25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C) VERSION DE MUNKINI - SANGA (MK 10/2 ; CH 11/31)<br />

1. Kale naikele ikifwe kyaba ngyolole<br />

C’est depuis longtemps que je suis assis, j’ai des crampes, que je me dégourdisse les jambes<br />

2. Kushama nashama kiluwe ndi wa ku bwanga<br />

La malchance que j’ai, kiluwe, moi je suis du royaume des fétiches<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> : «J’ai de la malchance, moi, je suis <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> j’ai des fétiches. Je me suis tatoué avec des<br />

fétiches de chasse <strong>et</strong> quand je me rends à la chasse je ne tue aucune bête. Je me rends en brousse sans que<br />

je ne tue une bête. Donc moi j’ai de la malchance, rien que de la malchance. Mais je suis un <strong>chasseur</strong>, un bon<br />

<strong>chasseur</strong>. D’habitude , quand je vais à la chasse, je suis terrible.» C’est le sens du chant. C’est en kisanga.<br />

On le chantait à la fête des têtes d’animaux. C’était en brousse au pied d’une termitière. On préparait les<br />

têtes des animaux. On dansait au <strong>son</strong> des tambours <strong>et</strong> on buvait.<br />

Note. Kiluwe : quelqu’un qui a les esprits kaluwe.<br />

A la fête des têtes, par c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, le <strong>chasseur</strong> malchanceux demande aux esprits de lui accorder de<br />

nouveau la chance d’attraper des gibiers.<br />

32. Twende babili kibinda<br />

A) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LAMBA (KB 2/4 ; CH 14/31)<br />

1. Aa twende babili kibinda<br />

Ah allons à deux, <strong>chasseur</strong><br />

2. Umukowa wakutotolola wa ndo nga ube<br />

A quoi sert le clan quand on doit le supplier, qu’il me laisse la paix<br />

3. Ngeli fulwe kyenda eka pano makwasha ee tyo kol<strong>et</strong>a tyo kol<strong>et</strong>a<br />

Et d’ailleurs la tortue qui marche seule, comme un gentilhomme, tyo apporte, tyo apporte<br />

4. Nga tukitobe kipalangane kibusa tabapapatila<br />

Cas<strong>son</strong>s-le, qu’il termine, l’amitié on ne la supplie pas<br />

5. Kyatwala ba <strong>Le</strong>mbeka abenda mu mfute yangi ee<br />

Elle a emporté <strong>Le</strong>mbeka qui marche derrière moi, oui<br />

Note. Dans ce chant, on parle de deux sortes de relations humaines. Il est bien d’avoir un clan, mais on ne<br />

doit pas toujours se m<strong>et</strong>tre à supplier les membres de ce clan. C<strong>et</strong>te per<strong>son</strong>ne se voit délaissée. Pour lui<br />

venir en aide ou pour l’associer aux affaires du clan il y a des problèmes. Ainsi il décide de vivre détaché de<br />

<strong>son</strong> clan.<br />

On peut chanter ainsi pour des situations quotidiennes de tout genre.<br />

B) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LAMBA (KB 41/2 ; V 22/12)<br />

1. Yo kaluwe yo yo yo kaluwe kaluwe yo yo yo kaluwe<br />

Ô kaluwe, ô kaluwe...<br />

2. Kabili kibusa kya kututotolola kya ndo<br />

A quoi sert donc l’amitié pour laquelle on doit supplier?<br />

3. Kaluwe yo yo yo kaluwe kaluwe yo yo yo kaluwe<br />

Kaluwe, ô kaluwe...<br />

4. Kabili umukowa wakutotolola wa ndo<br />

A quoi sert donc le clan que l’on doit supplier?<br />

5. Kaluwe yo yo yo kaluwe kaluwe yo yo yo kaluwe kaluwe twaya<br />

Kaluwe, ô kaluwe kaluwe,...partons<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!