25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N) VERSION DE MWALE BAUDOUIN - LAMBA (CK 22/14 ; CH 21/63) M<br />

1. Ati umwana walila nkoya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : Je vais partir à la chasse avec papa<br />

2. Shalapo lelo ee mu mpanga ya nkalamu tulikuya<br />

Reste, aujourd’hui c’est dans la brousse des lions que nous partons<br />

Note. <strong>Le</strong>lo alterne avec mboswa, kine<br />

Commentaire<br />

En brousse où nous nous rendons, il y a toutes sortes de bêtes sauvages. Il y a des lions (makalamo), des<br />

serpents (masoka). Mais l’enfant lui ne faisait que pleurer. Et moi je lui dis : «Mon enfant, là où nous partons<br />

c’est très dangereux, je t’assure.» Il dit : «Non, je dois absolument partir avec toi, papa.» Mais quand je suis<br />

parti avec lui, il a vu toutes sortes de dangers. Alors il a commencé à trembler.<br />

O) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 45, CH. 011 ; STEFANISZYN, 1951 : 6, N. 12 ; STEFANISZYN,<br />

1974 : 103, N. 12.<br />

31. Kiluwe ndi wa ku nama<br />

A) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BEMBA (KL 66/2 ; CH 7/16)<br />

1. Ndi wa ku nama kushama nashama<br />

Je vis pour les gibiers, j’ai de la malchance<br />

2. Kiluwe ndi wa ku nama<br />

Chasseur, je vis pour les gibiers<br />

Note. Dans la reprise de la strophe, le premier élément est remplacé parfois par des expressions <strong>et</strong> devises<br />

du griot :Kasamata yaluba e (Kasamata le perdu) ; pa kwenda bwamba e (en marchant nu) ;nduba muya<br />

na bwanga wasakilemo batela (l’oseau nduba possesseur des fétiches...) ; kapini kalufinga ntanda (la<br />

bagu<strong>et</strong>te qui maudit le pays) ; Kasamata ka lwenda bwanga ke tukuna mitenge.<br />

<strong>Le</strong> mot kiluwe alterne avec nebo ; mawe.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se voit possédé par les kaluwe. Il est par conséquent voué à c<strong>et</strong>te vie <strong>et</strong> ne peut y renoncer<br />

malgré les problèmes <strong>et</strong> difficultés. Il se voit privé de liberté.<br />

B) VERSION DE KANDAKANDA - SUMBU (SK 110/13 ; CH 26/5) M<br />

1. Kushama nashama kiluwe ndi wa ku nama (2x)<br />

C’est la malchance que j’ai, <strong>chasseur</strong>, je suis un <strong>chasseur</strong><br />

2. Ine apa nashama kiluwe ndi wa ku nama<br />

Moi ici, la malchance que j’ai, <strong>chasseur</strong>, je suis un <strong>chasseur</strong><br />

3. Umunenu nashama kiluwe ndi wa ku nama<br />

Votre ami, la malchance que j’ai, <strong>chasseur</strong>, je suis un <strong>chasseur</strong><br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui avait la malchance. <strong>Le</strong>s gens disaient : «Ô ce <strong>chasseur</strong> ne tue pas les animaux.» C’est<br />

ainsi qu’il a chanté ce chant de : «Non j’ai seulement la malchance, moi je suis <strong>chasseur</strong>, je tue les animaux.<br />

Même si j’ai de la malchance, je suis un <strong>chasseur</strong>. Je tue les animaux.» C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle ce<br />

<strong>chasseur</strong> a chanté ce chant. Il avait la malchance <strong>et</strong> on a commencé à se moquer de lui. <strong>Le</strong>s autres ont<br />

commencé à se moquer de lui en disant : «Il ne tuera rien. Il n’aura jamais rien. Lui aussi a dit : «Non, moi<br />

je suis <strong>chasseur</strong>, c’est seulement la malchance que j’ai.» C’est ici que s’arrête le chant.<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!