25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Mboswa : homonymie entre une per<strong>son</strong>ne décédée <strong>et</strong> un vivant ; entre deux vivants ; le bien aimé. La<br />

chan<strong>son</strong> se rapporte à la chasse.<br />

K) VERSION DE KALENGA ANTOINETTE - AUSHI (KA 5/4 ; CH 10/3) M<br />

DE KISENGA ELISABETH - LALA (SM 10/4 ; CH 38/4)<br />

1. Umwana walila nkoya na ba tata mu kubamba ee<br />

L’enfant pleure : Je partirai à la chasse avec papa oui<br />

2. Shala mboswa ni ku bwingi bwa manika tulikuya ee<br />

Reste, bien aimé, nous nous rendons à un endroit où il y a beaucoup de rivières<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> papa dit à <strong>son</strong> fils : «Mon enfant, reste!» Mais l’enfant dit à <strong>son</strong> père : «Moi je partirai avec papa à la<br />

chasse.» «Mon enfant, là où nous nous rendons il y a beaucoup de rivières, nous ne savons pas si nous<br />

rentrerons de là, mon enfant, reste.» L’enfant dit : «Moi je ne resterai pas, j’irai avec mon père.» «Mon fils,<br />

reste.» «Non, moi je partirai avec vous à la chasse.» «Nous nous rendons à un endroit où il y a beaucoup de<br />

bêtes, tu ne sais pas si nous rentrerons de là vivants. Reste, mon fils.» C’est un chant de chasse.<br />

Note. Dans le texte de Kisenga Elisab<strong>et</strong>h, il y a alternance de manika avec manyama. ; tulikuya alterne<br />

avec tulukuya. ; mwana alterne avec des noms propres comme Kisenga, Mu<strong>son</strong>da, Kilufya, Mofwe, Saikolo,<br />

Lumwaka, Kabwe, Ngosa, Mwaba, Ba Eswa, Bupe, Makoti, Senika, Lub<strong>et</strong>a, Madani, Mutima, Makoleka,<br />

Nkandu, Saba, Kaseba, Liza, Shib<strong>et</strong>a, Mup<strong>et</strong>a Yusufu, Mashinda, Kibawa.<br />

Mboswa, en général : bien aimé, homonyme. Ce chant sert aussi à refuser des per<strong>son</strong>nes qui <strong>son</strong>t inaptes à<br />

accompagner à la chasse.<br />

L) VERSION DE KAPILYA SHINSA LAMBERT - LALA (P 51/3 ; CH 15/22) M<br />

1. Umwana alila nkoya na ba tata ku malungu<br />

L’enfant pleure : J’irai avec mon père aux plaines<br />

2. Shala mboswa ni ku bwingi bwa tunika tukoya fwe<br />

Reste, mon cher, nous, nous allons là où il existe beaucoup de p<strong>et</strong>ites rivières<br />

3. Akana kalila nkoya na ba tata ku malungu<br />

Un p<strong>et</strong>it enfant pleure : J’irai avec mon père aux plaines<br />

4. Shala mboswa ni ku bwingi bwa milonga tukoya fwe<br />

Reste, mon cher, nous allons là où existent beaucoup de ruisseaux<br />

Note. Il peut qu’il s’agisse d’un enfant ; mais plus facilement d’un type inapte à la chasse, qui ne saura pas<br />

marcher longtemps <strong>et</strong> dans des endroits accidentés.<br />

M) VERSION DE DAVID LUWAILE KILUBI - LAMBA/LALA/AUSHI (AL 28/1 ; CH 20/28) M<br />

1. Ati umwana walila nkoya na ba tata mu milamba<br />

L’enfant pleure : Je vais partir avec mon père sur les pistes<br />

2. Shala mboswa ni mu bwingi ba manika tulukuya<br />

Reste, cher ami, il y a beaucoup de rivières là où nous allons<br />

3. Umwana walila nkoya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : Je vais partir à la chasse avec mon père<br />

4. Shala mboswa....<br />

Reste, cher ami,...<br />

Commentaire<br />

C’est l’enfant qui pleure pour pouvoir accompagner <strong>son</strong> père à la chasse. C’est une vieille chan<strong>son</strong>. On la<br />

chantait dans les autres villages qui restent là.<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!