25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Shala mboswa ku bwingi bwa manika tulokuya<br />

Reste, mon bien aimé, nous allons où il y a plusieurs ruisseaux<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s qui chantaient ainsi. Ils <strong>son</strong>t en brousse. Ils <strong>son</strong>t en train de préparer dans les pots les<br />

têtes des gibiers. C’est alors qu’ils chantent ainsi. C’est ce qu’on appelle kinsengwe. Ils préparent des<br />

quantités <strong>et</strong> des quantités de viande dans des pots. Entre temps ils ont déjà préparé de la bière à la mai<strong>son</strong><br />

<strong>et</strong> ils <strong>son</strong>t en train de boire.<br />

Note. Ukubamba : aller à la chasse ; mboswa : homonyme, bien aimé.<br />

Il s’agit d’un enfant ou d’un type inapte à la chasse. Ce chant se chante en brousse comme à la fête.<br />

H) VERSION DE NGOSA NGELEKA - LALA (FS 44/6 ; CH 17/10) M<br />

1. Umwana walila tuye na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : Que nous allions à la chasse avec papa<br />

2. Shala mboswa ku bwingi bwa manika tulokuya ee<br />

Reste, mon cher, c’est là où il y a beaucoup de rivières que nous allons<br />

Commentaire<br />

Ils chantent pendant qu’ils boivent, après avoir mangé beaucoup de bouillie. Puis, le <strong>chasseur</strong> en question<br />

exécute une chan<strong>son</strong> des esprits.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> avertit les jeunes, les femmes, les hommes non expérimentés : là d’où il ramène le gibier,<br />

il y a des rivières à traverser, c’est très loin <strong>et</strong> il y a beaucoup de difficultés à affronter.<br />

I) VERSION DE KYOLA MAKUNGU - AUSHI (MF 91/3 ; CH 22/46)<br />

1. Umwana alila ndeya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : J’irai à la chasse avec mon père<br />

2. Shala mboswa ni ku bwingi bwa manama tulukuya e<br />

Reste, mon cher, c’est à un endroit où il a beaucoup d’animaux que nous nous rendons<br />

Note. Mboswa : bien aimé ; homonyme.<br />

L’enfant en voyant qu’on amène beaucoup de viande voudrait participer à la chasse elle-meme. Il ne se<br />

rend pas compte de ses difficultés.<br />

J) VERSION DE KISHIBA KAPENGE BERNARD - LAMBA (AL 3/2 ; CH 20/11) M<br />

1. Umwana walila ndeya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : J’irai à la chasse avec mon père<br />

2. Shala mboswa ni ku bwingi bwa manika tulukuya e<br />

Reste, mon cher, nous nous rendons à un endroit où il y a beaucoup de rivières<br />

Commentaire<br />

C’est aussi une chan<strong>son</strong> de chasse. <strong>Le</strong> père s’était levé de bon matin, il commençait à apprêter un colis de<br />

farine en disant : «J’irai en brousse.» Il devait aller tuer des animaux. Maintenant, <strong>son</strong> enfant, un garçon,<br />

réclame pour aller avec lui : «Papa, j’irai avec toi.» <strong>Le</strong> père de répondre : «Hum, mon fils, reste, attention,<br />

c’est très loin en brousse où je vais, moi. Là où nous allons, en brousse, c’est loin, il y a beaucoup de<br />

rivières.» A c<strong>et</strong> instant, on dira que les rivières ont inondé. Tu peux mourir dans une rivière. Donc c’est ça<br />

le sens de la chan<strong>son</strong>. L’enfant réclame pour aller avec <strong>son</strong> père. C’était très loin où allaient les <strong>chasseur</strong>s<br />

jadis pour tuer des animaux parce qu’ils allaient dormir éventuellement pour deux semaines ou pour une<br />

semaine en brousse. Mboswa désigne le garçon.<br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!