25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong>s chan<strong>son</strong>s de chasse se chantent pour les animaux. On commémore les esprits au pied d’une termitière<br />

où l’on érige une p<strong>et</strong>ite hutte <strong>et</strong> lorsqu’on a tué un animal, on commence à vénérer les esprits en chantant<br />

ces chan<strong>son</strong>s tandis que celles de mantyantya on les chante lors du kisungu.<br />

D) VERSION DE SEMPA KISENGA - LALA (P 47/7 ; CH 13/38)<br />

1. Umwana walila tulukuya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : Nous allons à la chasse avec papa<br />

2. Shala mboswa ni ku bwingi bwa manika tulukuya<br />

Reste, mon cher, nous partons à un endroit où il y a beaucoup de rivières<br />

Commentaire<br />

Ce que cela veut dire? C<strong>et</strong> enfant pleure : «Papa, j’irai avec vous, papa, j’irai.» Il répondit : «Mon enfant,<br />

non, j’irai loin, nous ne pouvons pas marcher avec toi. S’il faut que nous marchions ensemble, comment<br />

pourrais-je te prendre? Comment pourrais-je te prendre? C’est loin. Au moins si tu étais plus âgé. Mais<br />

comme tu es encore un enfant, reste car nous allons à la chasse. A mon r<strong>et</strong>our tu pourrais t’en réjouir.»<br />

C’est ainsi qu’on le laissa.<br />

Note. Un enfant ou quelqu’un qui est incapable demande de pouvoir accompagner à la chasse. On l’avertit<br />

qu’il y a trop de difficultés en brousse.<br />

E) VERSION DE MUMBA MWENDA - AUSHI (MF 33/4 ; CH 6/18) M<br />

1. Umwana walila tulukuya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : Nous partons à la chasse avec papa<br />

2. Shala mboswa ni ku bwingi bwa manyama tulukuya<br />

Reste, mon cher ami, nous nous rendons là où il y a plusieurs bêtes<br />

Note. Mboswa alterne avec kakwasu e (mon frère, ma soeur, le mien)<br />

Commentaire<br />

Quand toi, papa, tu es à la mai<strong>son</strong>, il y a certains enfants qui pleurent pour que tu partes avec eux à la chasse<br />

le jour que tu veux partir. Ils disent : «Papa, nous irons avec vous.» Mais le papa a répondu : Non, mon<br />

enfant, reste, il y a beaucoup de bêtes sauvages en brousse où nous nous rendons.» En eff<strong>et</strong>, il ne faut pas<br />

se rendre en brousse avec un enfant. Parfois les bêtes sauvages peuvent se m<strong>et</strong>tre à vous poursuivre <strong>et</strong> tu<br />

peux perdre l’enfant en brousse.Et alors l’enfant peut y mourir. C’est pourquoi on interdit d’aller avec les<br />

enfants en brousse. C’est ça le sens de la chan<strong>son</strong>.<br />

F) VERSION DE KYEMBO KYABONGOLOKA - LAMBA (KS 40/41 ; CH 8/6) M<br />

1. Umwana alila ndukuya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : Je voudrais aller à la chasse avec mon père<br />

2. Ati shala mboswa ni ku bwingi bwa manika tulukuya<br />

On lui dit : Reste, mon enfant, nous allons là où il y a beaucoup de rivières<br />

3. Umwana walila kingiliki kingi kingiliki kingili kingiliki<br />

L’enfant pleure ...<br />

4. Nakuya na batata mu kubamba<br />

Je pars à la chasse avec papa<br />

5. Shala mboswa ni ku bwingi bwa manika tulukuya<br />

Reste, mon enfant, nous allons là où il y a beaucoup de rivières<br />

G) VERSION DE MWAPE MATANKI - LALA (P 1/1 ; CH 12/13) M<br />

1. Umwana walila nkoya na ba tata mu kubamba<br />

L’enfant pleure : J’irai avec mon père à la chasse<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!