25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I) VERSION DE MUSONDA KYASHA - LALA (P 1/11/3 ; CH 12/35) M<br />

1. Kankonko twatobela umulembwe fwe bakwenda<br />

Kankonko, nous avons mangé le mulembwe, nous qui marchons<br />

2. Kankonko nebo natobela umulembwe ne wakulila<br />

Kankonko, moi j’ai mangé le mulembwe, moi qui pleure<br />

3. Konkonko kutobela umulembwe fwe bakibinda<br />

Kankonko, manger le mulembwe, nous les <strong>chasseur</strong>s<br />

4. Kibinda kutobela umulembwe we wakwenda<br />

Chasseur, manger le mulembwe, toi qui marches<br />

Commentaire<br />

Quand on chante ainsi, on est en train de consommer le mulembwe, ils <strong>son</strong>t revenus bredouille de la chasse.<br />

Alors ils se disent : «Comment vous les <strong>chasseur</strong>s, pouvez-vous manger le mulembwe, vous qui marchez en<br />

brousse?» Puisqu’il n’y a pas de gibier, les <strong>chasseur</strong>s consomment le mulembwe.<br />

Note. Kankonko : l’appel des esprits ; mulembwe : légume<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> les gens se plaignent de devoir manger des légumes au lieu de pouvoir manger de la<br />

viande. On chante ainsi à la fête des têtes pour réveiller les esprits. Ils font appel à leur secours.<br />

J) VERSION DE MWAPE ET MUYAMBO - BEMBA (MN 49/16 ; CD 30/4) M<br />

1. Ati natobela natobela natobela amabula<br />

Je mange la bouillie, je mange la bouillie, je mange la bouillie accompagnée de feuilles<br />

2. Ba tata nga baipaya natobela amabwenge<br />

Quand mon papa tue les animaux, je mange la bouillie accompagnée de ce qui est gras<br />

3. Tulatobela tulatobela tulatobela...<br />

Nous mangeons, nous mangeons, nous mangeons...<br />

Note. Ce jour-là, le fils du <strong>chasseur</strong> mange la bouillie accompagnée de légumes. Mais il se rappelle que<br />

quand <strong>son</strong> père part à la chasse il mange la bouillie accompagnée de ce qui est gras, de viande. Il ne doit<br />

donc pas trop s’en faire.<br />

K) VERSION DE KALILO MATESO - BEMBA (SK 201/3 ; CH 37/2) M<br />

1. Twatobela twatobela twatobelo mulembwe<br />

Nous avons mangé la bouillie, nous avons mangé, nous avons mangé la bouillie avec du mulembwe<br />

2. Nami tata abwela natobela mabwenge<br />

Moi aussi, quand papa rentre, je mange la bouillie avec ce qui est gras<br />

Note. Dans la reprise na mi alterne avec na fwe ; tata alterne avec nkambo ; abwela alterne avec<br />

ngabwela, wabwela, nga aiya.<br />

Commentaire<br />

A la mai<strong>son</strong> nous vivons avec nos femmes. Moi j’ai ma femme. Mon voisin est <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> moi aussi je suis<br />

<strong>chasseur</strong>. Mon voisin <strong>et</strong> moi-même nous partons à la chasse mais lui revient à la mai<strong>son</strong> avec de la viande<br />

avant moi. Mes enfants mangent la bouillie avec du mulembwe, des haricots ou des feuilles de manioc. Alors<br />

ils se lamentent en disant : «<strong>Le</strong> jour que notre papa reviendra, nous aussi nous mangerons la bouillie avec de<br />

la viande.» Effectivement, quand moi leur père je vais revenir, ils vont aussi se réjouir en disant : «Comme<br />

papa est arrivé, nous aussi nous allons manger la bouillie avec de la viande.» C’est ça l’explication. C’est<br />

une chan<strong>son</strong> de <strong>chasseur</strong>s. C’est aussi une chan<strong>son</strong> allusive. Si un voisin a un peu de moyens pour vivre <strong>et</strong><br />

qu’il se vante, on peut la chanter.<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!