25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Si tu habitues l’enfant à recevoir de la viande chaque jour, le jour que tu lui donneras des légumes, il va<br />

réclamer la viande, il va refuser des légumes parce qu’il est habitué à bien manger. C’est l’explication du<br />

premier chant.<br />

Note. C’est l’épouse, les enfants, tout le village qui réclame de la viande. Et le <strong>chasseur</strong> la réclame de la part<br />

des esprits.<br />

G) VERSION DE KIPOTE - LALA (CM 32/3 ; DÉCLAMÉ ; CM 32/9 ; CH 31/30) M<br />

1. Ne mwana kibinda kankuwa ee<br />

Moi, fils de <strong>chasseur</strong>, j’ai crié<br />

2. Kankuwa lelo natobela mulembwe<br />

J’ai crié aujourd’hui, je mange la bouillie accompagnée des feuilles de mulembwe,<br />

3. Kankuwa ee kankuwa ee<br />

J’ai crié, j’ai crié<br />

Commentaire (CM 32/9)<br />

On chante comme ça car il arrive que l’enfant du <strong>chasseur</strong> mange du mulembwe. Ainsi il se demande<br />

comment il mange cela : «Moi le fils d’un <strong>chasseur</strong>, je mangeais des sabots. Comment aujourd’hui je parviens<br />

à manger le mulembwe?»<br />

Note. Ce jour-là, avant le r<strong>et</strong>our de <strong>son</strong> père <strong>chasseur</strong>, il avait mangé des légumes. Alors le jour du r<strong>et</strong>our de<br />

<strong>son</strong> père, il chante ainsi, également à la fête quand il se rappelle le mauvais jour de dis<strong>et</strong>te.<br />

H) VERSION DE KISENGA KIPOTE - LALA (P 9/23B ; CH 12/57) M<br />

1. Mwana kibinda ee kankuwa ee kankuwa ee<br />

Fils de <strong>chasseur</strong>, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

2. Kantobela umulembwe kankuwa ee kankuwa ee<br />

Il mange le mulembwe, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

3. Mwana kibinda wesu kankuwa ee kankuwa ee<br />

Fils de <strong>chasseur</strong>, mon cher, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

4. Mutek<strong>et</strong>elwa kubamba kankuwa ee kankuwa ee<br />

Toi en qui on espère pour la chasse, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

5. Mwana kibinda kankuwa ee kankuwa ee<br />

Enfant de <strong>chasseur</strong>, , j’ai appelé, j’ai appelé<br />

6. Kantobela kankuwa ee kankuwa ee<br />

Il mange, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

7. Mwana kibinda kankuwa ee kankuwa ee<br />

Enfant de <strong>chasseur</strong>, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

8. Mwana mulya fikaso kankuwa ee kankuwa ee<br />

Fils de celui qui mange de la graisse, j’ai appelé, j’ai appelé<br />

Commentaire<br />

On chante ainsi lors des cérémonies des têtes de gibiers.<br />

Note. Ukukuwa : aboyer, appeler en <strong>for</strong>me de plainte, de lamentation.<br />

Ifikasa : pieds, pattes ; ifikaso : graisse.<br />

<strong>Le</strong> fils chante. <strong>Le</strong> père est absent depuis quelques jours, on s’est mis à manger des légumes. Finalement il<br />

revient, il a tué.<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!