25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

H) VERSION DE KALUNGA VICTOR - BEMBA (KI 4 ; CH 4/5)<br />

1. Umukashi wantana kashobwe kashobola bwanga<br />

Ma femme a refusé de me donner du mill<strong>et</strong> qui ranime tout<br />

2. Nkoya mu mpanga nkalya maluko kyasankaila<br />

J’irai en brousse manger du miel, c’est plein<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit ceci : «Ma femme, tu as refusé de me donner la bouillie. Tu me dis que tu ne vas pas préparer<br />

la bouillie pour moi.» Agnès m’a dit de mauvaises paroles. Alors moi je lui dis : «Ma femme, qu’est-ce que<br />

tu as dans ton coeur pour refuser de me préparer la bouillie?» Et la femme me dit : «Je ne vais pas vous en<br />

donner parce que ce jour-là vous êtes parti à la chasse <strong>et</strong> vous avez tué des animaux mais je n’ai pas vu la<br />

viande venir dans ma mai<strong>son</strong>.» C’est ainsi que j’ai chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> dans ma tristesse. C’est pour que<br />

je sache qu’une femme c’est une hutte, un abri où les voyageurs passent la nuit. C’est pourquoi j’ai chanté<br />

: «Ma femme a refusé de me donner du mill<strong>et</strong>. « C’est la bouillie qu’elle a refusé de me donner. Elle a refusé<br />

le fétiche. Je vais aller récolter du miel en brousse. Il y a même les jeunes abeilles. Si j’en m<strong>et</strong>s dans une<br />

écorce, je vais manger <strong>et</strong> me rassasier. C’est plein. C’est ce que nous savons à propos de notre activité de<br />

chasse.<br />

Note. On lui refuse de la farine à prendre en brousse. Cela lui perm<strong>et</strong>trait d’aller bien manger en brousse.<br />

I) VERSION DE NKANDU MATANDA - AUSHI (NK 4/2 ; CH 9/23) M<br />

1. Kibinda wantane nama<br />

Chasseur, tu me refuses de la viande<br />

2. Buno bwanga nkaya nabo mwesu mu kalunga<br />

J’irai avec ce fétiche chez nous au cim<strong>et</strong>ière<br />

3. Ntomboke nsamwena<br />

Que je danse portant des haillons<br />

4. Ba tata ne lolo bafwila mu kalunga (2x)<br />

Mon père <strong>et</strong> ma mère reposent au cim<strong>et</strong>ière<br />

5. Ba tata na ba mayo bafwila mu kalunga<br />

Mon père <strong>et</strong> ma mère reposent au cim<strong>et</strong>ière<br />

6. Ba tata na ba shikulu bafwila mu kalunga<br />

Mon père <strong>et</strong> mon grand-père reposent au cim<strong>et</strong>ière<br />

7. Ba nkambo na ba tata bafwila mu kalunga<br />

Mon oncle <strong>et</strong> mon père reposent au cim<strong>et</strong>ière<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un s’adresse à quelqu’un qui lui refuse de la viande. Il lui dit : «Mon cher, tu ne veux pas me donner<br />

de la viande, tu ne sais pas que dans le temps, moi aussi je mangeais de la viande. Maintenant donc, mon<br />

père <strong>et</strong> ma mère <strong>son</strong>t morts, ceux qui faisaient des fétiches pour que moi aussi je puisse manger <strong>et</strong> me<br />

rassasier. L’expression nsamwina : c’est danser, en portant un habit court en <strong>for</strong>me de nsempe. C’est une<br />

chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. C’est une chan<strong>son</strong> pour dire : «Chasseur, tu ne me donnes pas de viande. J’irai avec<br />

ce fétiche chez nous au cim<strong>et</strong>ière où reposent déjà mon père <strong>et</strong> ma mère. S’ils étaient en vie je ne demanderais<br />

pas.»<br />

J) VERSION DE NGOIE KABALA - AUSHI (V 30/9)<br />

1. Kibinda wantane nama ne mwana muyinga<br />

Chasseur, tu as refusé de me donner de la viande, moi l’enfant de <strong>chasseur</strong><br />

2. Nandi tata likubi muya nshiku akatola (3x)<br />

Moi aussi, mon père est vautour, au fil des jours il trouvera<br />

Note. Kutola, ici : voir par hasard <strong>et</strong> le prendre. Il faut se partager le gibier à tout le <strong>monde</strong> sans distinction.<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!