25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E) VERSION DE KAWANGA KAPASO - KATYA (KCA 10/12 ; CH 5/23) M<br />

1. Wantane nama ami mwana muyinga nangu wantane nama ami tata ukabamba<br />

Tu as refusé de me donner de la viande, moi enfant de <strong>chasseur</strong>, même si tu refuses de me donner de<br />

la viande, mon papa aussi en tuera<br />

2. Lolo ami mwana muyinga nangu wantane nama ami tata ukabamba<br />

Mon cher, moi enfant de <strong>chasseur</strong>...<br />

3. Kibinda ee ami mwana muyinga nangu wantane nama ami tata ukabamba<br />

Chasseur, oui, moi enfant de <strong>chasseur</strong>...<br />

4. Tukoshinshimuna ami mwana muyinga nangu wantane nama ami tata ukabamba<br />

Nous vénérons, moi enfant de <strong>chasseur</strong>...<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui avait des enfants. Mais c<strong>et</strong> enfant-là est allé à l’endroit où des <strong>chasseur</strong>s dépeçaient<br />

une bête. Il n’a rien eu de la part de ces <strong>chasseur</strong>s. C’est quand il n’a rien eu comme viande de la part de ces<br />

<strong>chasseur</strong>s, qu’il a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Normalement, quand on dépèce une bête, on partage même aux passants. Dans la chan<strong>son</strong> on parle<br />

de quelqu’un qui est passé au séchoir d’un <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> n’a rien reçu. Son père étant <strong>chasseur</strong>, l’enfant dit<br />

qu’il attend <strong>son</strong> tour. Quand un jour ce <strong>chasseur</strong> avare passera au séchoir de <strong>son</strong> père, il lui refusera<br />

également de partager.<br />

F) VERSION DE KASEYA KIFUMBULE - LOMOTWA (SK 128/9 ; CH 32/28) M<br />

1. Kibinda untane nama nami tata akalemba (2x)<br />

Chasseur, même si tu refuses de me donner de la viande, quant à moi, mon père tuera aussi<br />

2. Kibinda e kibinda nami tata akalemba<br />

Chasseur, eh <strong>chasseur</strong>, quant à moi, mon père tuera aussi<br />

3. Twaya twaya twaya nami tata akalemba<br />

Allons-y, allons-y, allons-y, quant à moi, mon père tuera aussi<br />

Note. Quand on est <strong>chasseur</strong> on doit savoir partager <strong>et</strong> on doit savoir qu’une carence éventuelle r<strong>et</strong>ombe sur<br />

tout le <strong>monde</strong>. Ce <strong>son</strong>t les autres qui peuvent venir en aide.<br />

G) VERSION DE MAMBWE DYOSAYA - LALA (FS 40/14 ; CH 21/32)<br />

1. Sha bambwela ee kalume shikonke<br />

Ils <strong>son</strong>t pour les esprits, eh bonhomme, pourchasse-les<br />

2. Shikonkeni sha bambwela sha bambwela kalume shikonke (2x)<br />

Pourchassez-les, ils <strong>son</strong>t pour les esprits, pour les esprits, bonhomme, pourchasse-les<br />

3. Sha ba tata e<br />

Ils <strong>son</strong>t de mon père eh<br />

4. Kibinda mwantane nama sha ba tata<br />

Chasseur, vous me refusez la viande de mon père<br />

5. Bupalu bwa nama nkafwila mu kwenda<br />

Pour la chasse des bêtes, je mourrai en pleine marche<br />

Note. <strong>Le</strong> grand <strong>chasseur</strong> reconnaît que ce troupeau est guidé par les esprits. Ainsi il chante <strong>et</strong> encourage le<br />

jeune <strong>chasseur</strong>. Il demande à ces esprits de livrer les bêtes. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> les suivra partout.<br />

La chan<strong>son</strong> sert au culte.<br />

Pour le v. 5, voir la ch. 108.<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!