- kyuma mfuti, le grand tireur, cf. ch. 779 - lubwa nama, cf. ch. 636 - lusase, balle de munition, cf. ch. 606, 687 - mbwela, terme poétique, cf. ch. 69c, 92c, 107a, 198, 304, 385, 394, 397, 406-407, 410, 416, 419, 487, 492, 495, 505, 511, 517, 519, 554, 568, 570, 595, 605, 610, 612, 614, 616, 627, 637, 651, 673, 698, 709, 714, 716, 721-722, 724-725, 727, 739, 743-744, 748, 771, 781, 793, 798, 811, 824, 828, 839, 856, 871, 876, 903 - mfundi, <strong>chasseur</strong> expérimenté (Richards, 1995 : 342), cf. ch. 39f, 52b, 224, 274, 292, 338, 415, 429, 456, 744, 781, 825, 849, 885, 892, 903 - muinga, pl. bainga, <strong>chasseur</strong>, ancien <strong>chasseur</strong>, <strong>chasseur</strong> possédé, esprit, Doke, 1931 : 328 ; cf. ch. 26a, 27b, 28, 56/l, 62, 73m, 80, 82-83, 93, 101, 107a, 160, 196, 258, 262, 312, 318, 328, 477, 532, 634, 641, 697, 718, 721, 737, 839, 844, 907 - mumbolo, transporteur de queues ; mu mbolo : virile, en kiluba, Van Averma<strong>et</strong>, voir lubolo, cf. ch. 717 - mungulube, sanglier, cf. ch. 20, 277a-c - mupalu, terme ordinaire, Doke, 1931 : 328, 400 ; cf. ch. 262, 417, 449, 755 - musha wa mpanga, esclave de la brousse, cf. ch. 834 - muyashi, défunt, <strong>chasseur</strong>, cf. ch. 15e, 83w, 388, 586, 803b, 884, - muyembe, <strong>chasseur</strong> expérimenté, membre de l’association des bayembe, cf. ch. 07c, 69b, 69f, 145, 183, 320, 392, 522, 547, 633, 664, 896 - mwashi wa nyama, tueur d’animaux, cf. ch. 21a, 25g, 44, 53, 85, 146, 189, 195, 228-230, 297, 359, 568, 708, 777 - mwelaisha, habitué de la brousse, Doke, 1931 : 325 ; cf. ch. 113b, 136, 159, 163, 212, 223, - ndi wa nama : je suis <strong>chasseur</strong>, cf. ch. 491 - temba ngombe, attaquant les animaux, cf. ch. 64f, 73, 601, 711 - nkombalume, grand <strong>chasseur</strong>, <strong>chasseur</strong> d’éléphants, Doke, 1931 : 328, 397 ; cf. ch. 09, 111, 113b, 116, 157, 203, 298, 307, 430, 676 Chasser sans faire du bruit, cf. ch. 22, 52, 56m, 152, 177, 181, 184, 203, 266, 355, 414, 420, 424, 424, 485, 528, 608, 706, 873 Chasseur apprenti, cf. ch. 13, 27t, 29, 35, 53, 56k, 64c, 74a, 79b-c, 83/l, 265, 270, 315, 342, 457, 655, 666 Chasseur maladroit/incapable (kitondo, mukombola, munshishinga, mutanga, kayenge), cf. ch. 06c, 07, 27, 39f, 41, 46-47, 64, 76, 79, 151, 156a, 159b, 179, 195, 202-203, 213, 326, 238, 252, 325-326, 381-382, 402, 427, 465, 482, 492, 522, 528, 588, 625, 633, 648, 665, 671, 673, 681, 707, 761-762, 786, 846, 850 - kitondo, cf. ch. 381 - muli<strong>son</strong>sola, cf. ch. 325 - mulele, cf. ch. 425 Chasseur paresseux (mukombola, kayenge), cf. ch. 79e, 465, 533, voir p<strong>et</strong>ites bêtes Chasseur passionné/possédé (mulaya, mwelaishia), cf. ch. 31a, 58g, 228, 230, 232, 304, 418, 485, 516, 560, 653, 671, 749, 785, 787, 877 Chasseur de grandes bêtes (mfundi, nkombalume), cf. ch. 54h, 119, 134, 165, 358, 409, 412, 472, 513, 522, 526, 613, 689, 708, 717, 724, 750, 781, 803, 825, 828, 870, 895, 907, voir aussi nsofu, ngulube, mbowo, mpelembe <strong>et</strong>c. Comparai<strong>son</strong> chasse avec fusil, chiens, fil<strong>et</strong>s, pièges, fosse, Doke, 1931 : 336-341 ; cf. ch. 15f, 39d, 69c, 78h, 391, 406b, 467, 489, 608c, 647, 754, 871 Comparai<strong>son</strong> chasse - récolte de miel, cf. ch. 48, 315, 406b, 871 Comparai<strong>son</strong> chasse - pêche, cf. ch. 26, 81f, 92, 124, 207, 262, 297, 604, 614,759, 768, 858 Continence du <strong>chasseur</strong>, cf. ch. 51c, 230, 617 Coquillage (mpande), cf. ch. 92c, 257 Corne trophée (lusengo), cf. ch. 26, 39, 48a, 53i, 86b, 119, 270, 440, 449, 440, 485, 520, 526, 758, 805, 827, 833, 836 Corne (usage ordinaire, danger...), ch. ch. 113, 134, 136, 353, 360, 381, 394, 413, 415, 485, 526, 615, 701, 724, 745, 804, 827 Culte de la chasse (lyanga), cf. ch. 01, 10b, 12, 13d, 15, 16, 17, 19, 26c, 26g, 27, 30c, 35l, 39a, 48, 53/l, 60d, 6a, 77d, 83/l, 98, 101, 357, 757, 827, voir fête des têtes Culte de la brousse, cf. ch. 119, 619b, 629c, 718, 837 Culte de demande avant la chasse, cf. ch. 73i, 618, 704, 805 688
Culte de la pluie, cf. ch. 300, 346, 395, 440, 736, 821 Culte de remerciement, cf. ch. 17, 77, 308, 310 Culte le soir, cf. ch. 17c, 83, 04, 126, 551, 615 Culte infaillible / indispensable, cf. ch.39a, 83t, 725a, 839 Défaveur des esprits, cf. ch. 223, 737 Dents limées, cf. ch. 570 Dépecer, découper, cf. ch. 39a, 80h, 111, 134, 153, 159, 235, 259, 293, 362, 377, 397, 413, 512, 523, 546, 595, 618, 622, 631, 669, 695-697, 738, 766, 770, 830-831, 867 Déroulement de la chasse, cf. ch. 618 Deuil, cf. ch. 15j, 25g, 38b, 41, 43, 47c, 49f, 51c, 54, 59b, 63d, 80d, 83, 85b, 87b, 92d, 93-95, 98c, 132, 158, 174, 179-180, 203-204, 235, 255, 268, 279, 299, 301, 305, 325, 339, 355, 365, 381, 398, 408, 427, 447, 456, 474, 641, 733, 807, voir mort Difficultés <strong>et</strong> dangers de la chasse, cf. ch. 16, 30, 37x, 59c, 76, 80e-g, 81h, 83p, 102, 124, 154, 182, 310, 401, 427, 619b, 863, 870 Échec, malchance à la chasse, cf. ch. 25, 37h, 93h, 111, 112, 148, 156a, 159b,164, 223, 462, 478, 516, 522, 574, 587, 589, 598, 608, 610, 625, 629-630, 635, 660, 673, 683, 686, 698b, 709, 711, 713, 737, 746, 788, 814, 865, voir malchance par sorcellerie Enfant du <strong>chasseur</strong>, cf. ch. 26, 220, 417, 429, 593, 738, 743, 855, 881, 884 Épines, cf. ch. 24c, 49i, 52a, 52d, 80f,103q, 215, 396, 411, 475, 515, 555, 640, 735, 750, 766, 787 Épouse du <strong>chasseur</strong>, Doke, 1931 : 328-329 ; cf. ch. 07d, 14-21, 23, 25-29, 39a, 51, 69, 75c, 77a, 79j, 83s, 87a, 90e, 91d, 101c, 141, 160, 163-164, 175, 293, 319, 338, 343, 410, 419, 429, 436, 450, 485, 507, 524, 529, 536-538, 570, 578, 582, 584, 595-596, 630, 655-656, 670, 675, 685, 721, 709, 721, 749, 758, 777, 781c, 824, 834, 844-845, 849, 853, 868, 896, 903 - Épouse avare, cf. ch. 182, 282 - Épouse pour la viande, cf. ch. 709, 752c - En cas de divorce ou de décès du <strong>chasseur</strong>, cf. ch. 15, 26, 495, 538, 577, 610, 685, 782, 786, 903 - Interdit d’adultère, Doke, 1931 : 328-329 ; cf. ch. 08b, 16, 20-22, 25, 27b, 35d, 52d, 54e, 83s, 124, 167, 201b, 215, 229a, 255, 416, 421, 471, 606, 630, 655, 668-669, 712, 733, 834, 844 - Réconciliation, cf. ch.28, 75, 83s, 90e, 400 Équipement, cf. ch. 56, 74a, 485h, 546 - bweya, hermin<strong>et</strong>te, Doke, 1931 : 398 ; cf. ch. 570 - couteau (mwele), Doke, 1931 : 333; cf. ch. 128, 142, 152, 336, 362, 400, 449, 459, 560, 696, 705, 815, 830 - flèche (mifwi, mik<strong>et</strong>o, malembe), Doke, 1931 : 332 ; 515, 583, 587, 647, 682, 783, 885, 892 - gibecière (nkonga, ngonga), cf. ch. 86, 485, 788, 841 - hache (isembe, kapasa, kasembe, katemo, kibanga, mukoba, mukoki, kasolwa), Doke, 1931 : 333- 334 ; cf. ch. 22, 25i, 39, 44, 49, 56, 59, 63, 74, 90a, 91-92, 109, 111, 128, 136, 152, 245, 292, 395, 523, 583, 595, 608d, 641, 679, 687, 691, 695, 830, 845, 863, 907 - kasengo, p<strong>et</strong>ite corne, cf. ch. 86a - lance, cf. ch. 39, 50, 56, 84, 86, 128, 153, 215, 343, 376, 647, 682, 832, 859 ; termes particuliers : ifumo, kafumo, lance, p<strong>et</strong>ite lance, Doke, 1931 : 393 ; cf. ch. 52d, 376, 762 kakobe, p<strong>et</strong>ite lance, cf. ch. 64r, 800 kaonga, p<strong>et</strong>ite lance, cf. ch. 515 mukobe, lance, cf. ch. 64-65, 497 musumbo, lance, Doke, 1931 : 400 ; cf. ch. 834-835 - mbafi, hache de fantaisie, cf. ch. 118 - muk<strong>et</strong>o, flèche, cf. ch. 885 - ngala, ikingalangala, couronne de plumes, Doke, 1931 : 256, 392 ; cf. ch. 60d, 639 - poudre, cf. ch. 485, 514, 892 ; fataki, cf. ch. 687 Fête des têtes, cf. ch. 03b, 11a, 26, 29, 30, 31c, 34b, 39a, 44d, 44h, 45b, 47b, 53h, 57-58, 69, 72e, 74d, 77a, 79g, 79/l, 80d, 80k, 83j, 83s, 85a, 88a, 91d, 98f, 04c, 110, 119, 131, 134, 136, 143-144, 147, 150, 155, 159, 162, 172-175, 178, 180-181, 187, 189, 191, 193-194, 201, 205-206, 228, 257, 261, 270, 273, 277-278, 284, 287, 293, 296-297, 301, 306, 315, 318, 331, 333, 342, 346, 351, 357, 361, 369, 374, 379, 386, 388, 395b, 689
- Page 1 and 2:
Le chasseur africain et son monde C
- Page 3 and 4:
LLe chasseur africain et son monde
- Page 5 and 6:
PRÉSENTATION Etant donné que les
- Page 7 and 8:
propos de l’origine de ses chants
- Page 9 and 10:
éventuellement en note l’évolut
- Page 11 and 12:
(katutwa), à la tourterelle (cipel
- Page 13 and 14:
(mfubu, kisenga ntambo, nsenga ntam
- Page 15 and 16:
déclenche pas, à la poudre qui es
- Page 17 and 18:
crépuscule. Les chansons expriment
- Page 19 and 20:
C) VERSION DE KOMBO LÉONTINE (M 21
- Page 21 and 22:
03. Pupe tamuntwale A) VERSION DE K
- Page 23 and 24:
B) VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE
- Page 25 and 26:
de trouver du miel.» Et en sifflan
- Page 27 and 28:
2. Kyomba ngombe e akansanga yo aka
- Page 29 and 30:
C) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 6
- Page 31 and 32:
B) VERSION DE MWABI KASONGO - BEMBA
- Page 33 and 34:
Note. Aux premiers chants d’oisea
- Page 35 and 36:
evient coucher avec son mari, si so
- Page 37 and 38:
I) VERSION DE SAMPALA MARIE - LAMBA
- Page 39 and 40:
D) VERSION DE KASEYA KIFUMBULE - LO
- Page 41 and 42:
F) VERSION DE MPUNDU MWEWA - LALA (
- Page 43 and 44:
Au sanctuaire ne passent pas les se
- Page 45 and 46:
2. Ifilekito mukashi ku mushi taufi
- Page 47 and 48:
fait ta femme au village vous ne po
- Page 49 and 50:
2. Wikeba ati lusengo bwanga bukali
- Page 51 and 52:
Commentaire Il y avait un garçon q
- Page 53 and 54:
quand ils pourchassaient les élép
- Page 55 and 56:
les bêtes. Alors tu te dis : «Que
- Page 57 and 58:
2. Waluba shani we mbwela Comment t
- Page 59 and 60:
J) VERSION DE KAYUMBA PAULINE - LAL
- Page 61 and 62:
d’hydromel, ils commencent à boi
- Page 63 and 64:
chantions en disant : «Mu mpango..
- Page 65 and 66:
Note. Quand il est en brousse, le c
- Page 67 and 68:
2. Nkaya nabo mu mpanga muliweme Je
- Page 69 and 70:
B) VERSION DE GROUPE DE DANSEURS DE
- Page 71 and 72:
H) VERSION DE KALUNGA VICTOR - BEMB
- Page 73 and 74:
Note. Le chasseur apprenti demande
- Page 75 and 76:
I) VERSION DE MUSONDA KYASHA - LALA
- Page 77 and 78:
Les chansons de chasse se chantent
- Page 79 and 80:
Note. Mboswa : homonymie entre une
- Page 81 and 82:
C) VERSION DE MUNKINI - SANGA (MK 1
- Page 83 and 84:
Par extension, un homme qui se resp
- Page 85 and 86:
C) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 2
- Page 87 and 88:
3. Mitutu ku nama lelo imitutu ee n
- Page 89 and 90:
Note. Au lieu de naumfwa, on a enco
- Page 91 and 92:
jamais préparé avec la tête ou l
- Page 93 and 94:
4. Nasha namilange kisendekela nebo
- Page 95 and 96:
2. Mu kitungulu muli nama Dans la b
- Page 97 and 98:
Lorsqu’il arrive tout près, il s
- Page 99 and 100:
4. We buta wansebanya (2x) Toi fusi
- Page 101 and 102:
Note. Voir aussi L. Verbeek, 1993 :
- Page 103 and 104:
V) VERSION DE MUKOSHA - AUSHI (MF 1
- Page 105 and 106:
Note. Le papa meurt et l’enfant r
- Page 107 and 108:
Commentaire (P 12) Q. Parlez-nous m
- Page 109 and 110:
Commentaire (SK 99/5) Note. Chant e
- Page 111 and 112:
B) VERSION DE KALUNGA VICTOR - LALA
- Page 113 and 114:
2. Nge kyakube fi wakipaya shani we
- Page 115 and 116:
Commentaire C’est un chant de cha
- Page 117 and 118:
Note. Le chasseur qui fournissait d
- Page 119 and 120:
2. Nsempe shakwe batolele Pour son
- Page 121 and 122:
H) VERSION DE NGOY KITAMBALA - AUSH
- Page 123 and 124:
Nalushika bantu : enterreur de gens
- Page 125 and 126:
2. Kitondo kekishale Le mauvais cha
- Page 127 and 128:
On compare le chasseur et le cueill
- Page 129 and 130:
qu’on a chanté ce chant qui dit
- Page 131 and 132:
G) VERSION DE KALAMA - BEMBA (MN 64
- Page 133 and 134:
4. We sha mupamba shantukile abaya
- Page 135 and 136:
2. Kamupelapo abanenu bakese (mu) k
- Page 137 and 138:
Commentaire Cette chanson signifie
- Page 139 and 140:
Commentaire Il s’agit d’un chas
- Page 141 and 142:
feu et préparaient beaucoup de bou
- Page 143 and 144:
2. Mu milamba tata e mu milamba ban
- Page 145 and 146:
G) VERSION DE KAYUMBA WA MULAO - LO
- Page 147 and 148:
3. Mu mayamba mu mayamba mu mayamba
- Page 149 and 150:
D) VERSION DE KILUFYA JUSTINE - KAO
- Page 151 and 152:
ou ou!» C’est la détonation du
- Page 153 and 154:
Commentaire En ce moment,la marmite
- Page 155 and 156:
H) VERSION DE MUTINKE SHINDIONDIO -
- Page 157 and 158:
2. Kisungwa mwakibwenepo Le buffle
- Page 159 and 160:
de la rivière avec la lance et la
- Page 161 and 162:
Note. Le chasseur manifeste de la r
- Page 163 and 164:
Note. Si ingombe signifie vaches, b
- Page 165 and 166:
E) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 1
- Page 167 and 168:
3. Leta mikoki leta mikoki tulile m
- Page 169 and 170:
H) VERSION DE YOMBWE KANKELEBWE ET
- Page 171 and 172:
maison, il peut commencer à chante
- Page 173 and 174:
2. Mangondo pe shilya (3x) Des tapa
- Page 175 and 176:
4. Maombe lele maombe maombe lele m
- Page 177 and 178:
2. Ba fwifwi na mungomba bakulu bal
- Page 179 and 180:
Il s’agit d’un chasseur qui com
- Page 181 and 182:
4. Mwana muyembe nshimona mikila ya
- Page 183 and 184:
G) VERSION DE GROUPE DE MUTABI - BW
- Page 185 and 186:
B) VERSION DE NKIMA KYAPA - LALA (P
- Page 187 and 188:
3. Sombi ukulu no mutwe fya bamwela
- Page 189 and 190:
Mais en vain. Il s’est dit : «C
- Page 191 and 192:
3. Likonka ngombe kibinda mwakita m
- Page 193 and 194:
invoquent les esprits pour toi et t
- Page 195 and 196:
et qu’il s’est approché de la
- Page 197 and 198:
75. Nkinke mabele ndi wa bwanga A)
- Page 199 and 200:
B) VERSION DE SASHI CHALWE - BEMBA
- Page 201 and 202:
I) VERSION DE GROUPE DE KASHOBWE -
- Page 203 and 204:
2. Nakanyemena mu kaulu banwe pa ku
- Page 205 and 206:
E) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LAM
- Page 207 and 208:
4. Mu kalupya shapulula amabula A t
- Page 209 and 210:
5. Ne mbula kulasa nkaya nabo e A d
- Page 211 and 212:
accuser de ne rien lui donner. Un k
- Page 213 and 214:
Les chasseurs expriment leur joie p
- Page 215 and 216:
3. Ba Shilembo ee yoyo we yowele le
- Page 217 and 218:
F) VERSION DE SUBAILA KANTONDI - LA
- Page 219 and 220:
5. Tolonda Lito tolonda muntu wa ku
- Page 221 and 222:
Commentaire Je peux avoir un genou
- Page 223 and 224:
G) VERSION DE KISUNKA MUMBA - AUSHI
- Page 225 and 226:
E) VERSION DE MUSHIMI ETC. - SHILA
- Page 227 and 228:
6. Nyina namula enda nebo we kinama
- Page 229 and 230:
B) VERSION DE FEMME INCONNUE (SK 20
- Page 231 and 232:
4. Twilimune abainga mipashi yende
- Page 233 and 234:
N) VERSION DE MULENGA KATEBE - BEMB
- Page 235 and 236:
2. Mipashi yende kyungulo (4x) Les
- Page 237 and 238:
Commentaire Nos anciens nous disaie
- Page 239 and 240:
une antilope (nkonshi) ou une gazel
- Page 241 and 242:
2. Iyayi mumbone nafwalilwe filabo
- Page 243 and 244:
E) VERSION DE KIPILI MUMBA - AUSHI
- Page 245 and 246:
C) POUR D’AUTRES VARIANTES, MULUM
- Page 247 and 248:
2. Kabanda kabanda kabanda kabekumy
- Page 249 and 250:
C) VERSION DE MULOFWA MWIKA - LAMBA
- Page 251 and 252:
qui ne peuvent pas être égaux qua
- Page 253 and 254:
D) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BE
- Page 255 and 256:
B) VERSION DE MWALE BAUDOUIN - KAON
- Page 257 and 258:
Commentaire Les nkonshi sont de pet
- Page 259 and 260:
Q. Pourquoi chante-t-on cette chans
- Page 261 and 262:
Commentaire Q. Est-ce que vous pouv
- Page 263 and 264:
Commentaire C’est le petit chant
- Page 265 and 266:
Commentaire Pour louer nos ancêtre
- Page 267 and 268:
Commentaire C’est une chanson des
- Page 269 and 270:
Commentaire Les kaluwe, ce sont eux
- Page 271 and 272:
H) VERSION DE MAMBWE GASTON - SANGA
- Page 273 and 274:
P) VERSION DE KILIMA NDJANO - SANGA
- Page 275 and 276:
Note. On loue le chasseur qui coupe
- Page 277 and 278:
R. Mwisha ngombe mwisha ngombe lung
- Page 279 and 280:
Commentaire Dans la petite calebass
- Page 281 and 282:
B) VERSION DE KYUSHI NGANDWE - AUSH
- Page 283 and 284:
B) VERSION DE KALUNGA VICTOR - LALA
- Page 285 and 286:
Note. La bière cause des désaccor
- Page 287 and 288:
108. Nebo kasansa matanga PARTIE II
- Page 289 and 290:
B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 4/5
- Page 291 and 292:
B) VERSION DE WAITI KISENGA (CM 17/
- Page 293 and 294:
Note. Le chasseur se loue. Il court
- Page 295 and 296:
gens préparaient dans plusieurs ma
- Page 297 and 298:
3. Kyungulo tukonke banyama... Et l
- Page 299 and 300:
130. Kibinda wiya kutina A) VERSION
- Page 301 and 302:
Note. Mwalabanya bitimba alterne av
- Page 303 and 304:
Commentaire Ce sont les chasseurs q
- Page 305 and 306:
5. Nyina kulila nyina kulila yombwe
- Page 307 and 308:
Commentaire Quand Mulaya était au
- Page 309 and 310:
Note. Le chanteur se voit très mal
- Page 311 and 312:
Commentaire C’est un chant de cha
- Page 313 and 314:
21. Ba kibinda te apo mu malima ngo
- Page 315 and 316:
2. Mwelaisha R. Chasseur qui court
- Page 317 and 318:
163. Muteketelwa ukubamba A) VERSIO
- Page 319 and 320:
Note. Nkema : bâton employé pour
- Page 321 and 322:
Commentaire C’est aussi une chans
- Page 323 and 324:
Commentaire C’est un chant pour l
- Page 325 and 326:
179. Mukombola mwipaye ba kibinda V
- Page 327 and 328:
4. E muko ngulya kyalaula mpapa way
- Page 329 and 330:
C) AUTRE VERSION, L. VERBEEK, 2001
- Page 331 and 332:
Note. Ukupila : puiser et verser ai
- Page 333 and 334:
198. Mwana wangi shawama VERSION DE
- Page 335 and 336:
203. Muleke kiwowo A) VERSION DE SE
- Page 337 and 338:
11. Kamfyala ba kakunta ngoma ba Mw
- Page 339 and 340:
3. Bu kibinda nasendela bwa kuyesha
- Page 341 and 342:
216. Ba Mulaya nkaya nabo VERSION D
- Page 343 and 344:
2. Nshitina bukali bwa nama nshilas
- Page 345 and 346:
2. Umulume wa nsongo talala Le mâl
- Page 347 and 348:
231. Bakalembula e VERSION DE CANGW
- Page 349 and 350:
d’appel s’y font entendre. Il y
- Page 351 and 352:
4. Kutali natulile ku mwenda nama n
- Page 353 and 354:
2. Kaluwe ni mwe beta Les kaluwe c
- Page 355 and 356:
Shimaluba c’est la femme qui l’
- Page 357 and 358:
Commentaire C’est l’enfant de M
- Page 359 and 360:
11. Kumfwa kyalunduma kitenda bushi
- Page 361 and 362:
D) VERSION DE KABEBA NKONGA (SK 20/
- Page 363 and 364:
263. Twalukwenda na bakaluwe VERSIO
- Page 365 and 366:
B) VOIR UNE VARIANTE, L. VERBEEK, 1
- Page 367 and 368:
Note. Le chasseur a été très loi
- Page 369 and 370:
Commentaire Ce sont les kaonde ceux
- Page 371 and 372:
Note. Mankabwa : boisson, ici pris
- Page 373 and 374:
Commentaire C’est une chanson des
- Page 375 and 376:
B) D’AUTRES VERSIONS, VERBEEK, 19
- Page 377 and 378:
2. Yaleta mukele mbwela Il apporte
- Page 379 and 380:
Commentaire Ca veut dire ceci. Les
- Page 381 and 382:
2. Isho shikolila sha kwa kibinda m
- Page 383 and 384:
301. Kyafwatafwata ni nama batekamo
- Page 385 and 386:
2. Ni ndeke ilukutwala petelo mu ki
- Page 387 and 388:
Note. Ikolongo : un oiseau très gr
- Page 389 and 390:
Commentaire Donc le chasseur veut d
- Page 391 and 392:
2. Kanshi abaweme tabalya bwino owe
- Page 393 and 394:
320. We sumbo bwanga A) VERSION DE
- Page 395 and 396:
mais pour les autres c’était du
- Page 397 and 398:
Commentaire C’est un chant du cul
- Page 399 and 400:
Note. Tubila tunwe alterne avec tuk
- Page 401 and 402:
338. Muka fundi e wankenkema VERSIO
- Page 403 and 404:
Commentaire Il s’agit de ces terr
- Page 405 and 406:
R. On appelait la mère du chef et
- Page 407 and 408:
6. Kuli ba Mwape te pa kumfwaya Che
- Page 409 and 410:
2. Kanshi nga ni mbowo we kiname ki
- Page 411 and 412:
Mumpulasa, Benoït. Tous venaient e
- Page 413 and 414:
s’est l’animal. L’aigle kipun
- Page 415 and 416:
362. Mwele wandi tula inama VERSION
- Page 417 and 418:
chasseurs qui sont possédés par l
- Page 419 and 420:
368. Kapombo mulikengele VERSION DE
- Page 421 and 422:
372. Nduba lelo nduba VERSION DE MU
- Page 423 and 424:
Pendant la saison de pluie elles se
- Page 425 and 426:
2. Ala bansumbu mafuta balya Commen
- Page 427 and 428:
2. Musondo mwana bamulesho kuleme n
- Page 429 and 430:
partir. Ils se sont dit : «Partons
- Page 431 and 432:
2. Wapalapala mu kalunga we nkwale
- Page 433 and 434:
6. Mansakansaka maombe maombe ee ma
- Page 435 and 436:
la préparer vous-même! Ca ne fait
- Page 437 and 438:
406. Nshakende nabo bakalume A) VER
- Page 439 and 440:
Note. Lwabulo : de kwabula : tirer
- Page 441 and 442:
2. Kangomba lolo kangomba ee kangom
- Page 443 and 444:
8. Yo Kasonso Kasonso wafuma ku ban
- Page 445 and 446:
8. Maombe mwikata kiluwe luwe mpond
- Page 447 and 448:
B) VERSION DE KAKENGELA TOLWE (CK 4
- Page 449 and 450:
428. Fwe tukafwa ku mangebengebe VE
- Page 451 and 452:
Kusoboka : déclencher. Tantôt les
- Page 453 and 454:
438. Mwe fipumbu VERSION DE KASANGA
- Page 455 and 456:
Commentaire Il y a un animal appel
- Page 457 and 458:
448. Nafwa maundu VERSION DE BWALYA
- Page 459 and 460:
5. Tata lya bwanga kali ku lupili M
- Page 461 and 462:
Note. Comme on parle d’un chasseu
- Page 463 and 464:
oncle) ; nobe wesu (toi aussi, frè
- Page 465 and 466:
2. Apa tabukile bampele akatimuna m
- Page 467 and 468:
2. Tata alile Papa est parti Note.
- Page 469 and 470:
472. Kisankunta ku mikila ya nama V
- Page 471 and 472:
Note. On désigne l’auteur de la
- Page 473 and 474:
2. Munenu washibangwile shamulema a
- Page 475 and 476:
D) VERSION DE MATANDA MWAPE ESTHER
- Page 477 and 478:
Commentaire Les chasseurs se vanten
- Page 479 and 480:
où ils étaient et les contente. I
- Page 481 and 482:
13. Mbwela waya e mwana wa bulimi m
- Page 483 and 484:
Note. Voir aussi la ch. 445, 503. 5
- Page 485 and 486:
2. Kibondo kya nama C’est le sabo
- Page 487 and 488:
515. Yemwe akaonga A) VERSION DE MW
- Page 489 and 490:
après, tu regardes ailleurs. Tu le
- Page 491 and 492:
4. Ba nkwanda mu kibala iyo Les nkw
- Page 493 and 494:
B) VERSION DE MUNKINI - SANGA (MK 8
- Page 495 and 496:
ces animaux-là qui vont me tuer. J
- Page 497 and 498:
Commentaire Ce chant est chanté po
- Page 499 and 500:
2. Lelo kankundulyu e nkaye na tata
- Page 501 and 502:
2. Kisongo mukashi pita ku mbabe wa
- Page 503 and 504:
frères avec lesquels je suis né d
- Page 505 and 506:
3. Leta yaya nkubabile Amène, ma c
- Page 507 and 508:
565. Abalya katapa VERSION DE KIJIB
- Page 509 and 510:
Commentaire Le chasseur était part
- Page 511 and 512:
Commentaire Le hibou est abandonné
- Page 513 and 514:
que je suis en train de danser. Voi
- Page 515 and 516:
579. Tata kitapa ngolo mwina myaba
- Page 517 and 518:
4. Lelo ndisabile ke byonka afwele
- Page 519 and 520:
2. Nkotuka ki betwe bekalile kwasa
- Page 521 and 522:
comme on le dit : c’est la nudit
- Page 523 and 524:
2. Bana ba mbwela tupeniko akasembe
- Page 525 and 526:
Note. C’est un chant de deuil de
- Page 527 and 528:
especte celui qui divise la famille
- Page 529 and 530:
606. Mukashi wa bana tufyale bana P
- Page 531 and 532:
D) VERSION DE KIBWE COLA (BW 21/3 ;
- Page 533 and 534:
2. Ngoma yalisha Mutanga mutima mun
- Page 535 and 536:
615. Muyo lilwe na nyama VERSION DE
- Page 537 and 538:
on étalait une natte. Le chef lui-
- Page 539 and 540:
2. E kene mikuni C’est cela le tr
- Page 541 and 542:
Commentaire Cela veut dire que moi,
- Page 543 and 544:
Note. Mitima alterne avec mikila (l
- Page 545 and 546:
Note. Il s’agit du jeune chasseur
- Page 547 and 548:
2. Noko kutemwa mwe banesu Avec cet
- Page 549 and 550:
641. We kyoso leto bwato A) VERSION
- Page 551 and 552:
2. Bakulu bapwa ukufwa e ndekita sh
- Page 553 and 554:
2. Ndi mwana wa mbwela Selenge Je s
- Page 555 and 556:
4. Kibinda e kamilobela kamwipaye L
- Page 557 and 558:
B) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK,
- Page 559 and 560:
B) VOIR AUTRE VERSION : L. VERBEEK,
- Page 561 and 562:
3. Muto weka kibinda twalishama C
- Page 563 and 564:
4. Umutima wateya ku bwabulo Il pr
- Page 565 and 566:
papa, quel nombreux troupeau de bê
- Page 567 and 568:
Note. Au cours de la reprise de la
- Page 569 and 570:
Commentaire C’est quand les chass
- Page 571 and 572:
4. Nshangale ku mabale nkalamo nsha
- Page 573 and 574:
Note. Au lieu de balendaisha, il y
- Page 575 and 576:
695. Nati ngende VERSION DE MUONGA
- Page 577 and 578:
Commentaire (MN 25) Akoni ka mu man
- Page 579 and 580:
Note. Il s’agit d’une allusion
- Page 581 and 582:
B) VERSION DE MUTILA MUOMBE - LAMBA
- Page 583 and 584:
710. Ubwanga bwa kwa tata VERSION D
- Page 585 and 586:
715. Tata mpape VERSION DE MWILAMBW
- Page 587 and 588:
B) VERSION DE MUMBA EMELE - LAMBA (
- Page 589 and 590:
viande chez cette femme du chasseur
- Page 591 and 592:
723. O leta mukila VERSION DE MWILA
- Page 593 and 594:
2. Nalila kiito kya bambwela - ee k
- Page 595 and 596:
Tu ne le critiqueras pas hé, le ch
- Page 597 and 598:
731. Luno lo naenda ne mungili A) V
- Page 599 and 600:
3. Tata wafwa mayo wafwa owe ni nan
- Page 601 and 602:
Commentaire Ce sont les paroles d
- Page 603 and 604:
3. Kishiki wimbumba taulanda e Souc
- Page 605 and 606:
5. Yo bana ba kuno baya na mwela Ô
- Page 607 and 608:
Note. Le chasseur est renseigné pa
- Page 609 and 610:
Commentaire C’est une chanson de
- Page 611 and 612:
«Chasseur, va puiser de l’eau.»
- Page 613 and 614:
Il se dit : «Si c’étaient des c
- Page 615 and 616:
R1. Mobole wa ku mushitu e Le mobol
- Page 617 and 618:
2. Kuno wafwa ku nama e kuno wafwa
- Page 619 and 620:
780. Mwine bwanga takepa A) VERSION
- Page 621 and 622:
We mukashi ntule alterne avec : E t
- Page 623 and 624:
15. Wa kileya nkimbe nandi Celui qu
- Page 625 and 626:
R. Ces esprits, il y a ceux qui fon
- Page 627 and 628:
Note. On sait qu’on va bien mange
- Page 629 and 630:
8. Kwatayipo bakwetu Attrapez-y, me
- Page 631 and 632:
Note. On loue l’oiseau calao pour
- Page 633 and 634:
2. Eko nkafwila shimukanamina kubam
- Page 635 and 636:
808. Nkamulila mu ngoma tata VERSIO
- Page 637 and 638:
4. Nkalya no mwele Je mangerai avec
- Page 639 and 640: 19. Kasongo ee ukalale shilwa ku ba
- Page 641 and 642: 825. Yo ni nani wamwene mfundi kulo
- Page 643 and 644: Commentaire Quand le chasseur revie
- Page 645 and 646: On s’encourage mutuellement pour
- Page 647 and 648: 17. Ntomboke mayo R1. Que je me reb
- Page 649 and 650: 5. Lelo twabwela mayo R. Aujourd’
- Page 651 and 652: 15. Mwe mbwela wandi ntomboke ntomb
- Page 653 and 654: 2. Natimwina ee bana balume Je dans
- Page 655 and 656: 10. Mukunta kalimba e muko mukunta
- Page 657 and 658: 2. Nyimbo miyowa lolo miyowa ntanda
- Page 659 and 660: R. Tukaimwena tukaimwena mu kupanda
- Page 661 and 662: Commentaire Ce chant est chanté pa
- Page 663 and 664: 862. Shalala pe lungu PARTIE VIII.
- Page 665 and 666: Commentaire Un chasseur était part
- Page 667 and 668: 2. Lelo kamupela abanenu e wo wo ka
- Page 669 and 670: Commentaire Le chasseur lorsqu’il
- Page 671 and 672: 7. Wawawe Sanguze namuwana mu chana
- Page 673 and 674: 885. Nadi biya VERSION DE NSAKANYA
- Page 675 and 676: 890. We kafuko tute loba VERSION DE
- Page 677 and 678: 894. Kuno amanyama kyatyaba VERSION
- Page 679 and 680: - Wafwa walilwapo (il faut mourir p
- Page 681 and 682: 2. Wami twende yo luwe wami lolo lu
- Page 683 and 684: Commentaire C’est une chanson de
- Page 685 and 686: 5. Maikinke e ku malila kyoni ku ma
- Page 687 and 688: 909. Ati kwenda bityebitye VERSION
- Page 689: - mpumpa, cf. ch. 674 - mushitu, fo
- Page 693 and 694: Gibécière, cf. ch. 277 ; nkonga (
- Page 695 and 696: Annexe II. Le culte Sources: Bemba-
- Page 697 and 698: Ndoshi, syn. mfwiti, sorcier, cf. c
- Page 699 and 700: Kikoloma : chef lamba du Congo, Ver
- Page 701 and 702: Pweto / Mpweto, chef au nord du lac
- Page 703 and 704: Koni malonda, rapace, cf. ch. 754 K
- Page 705 and 706: Kisumpa, hyène tachetée, Dict. Cl
- Page 707 and 708: Nsongo, élan du Cap, Dict. Claquin
- Page 709 and 710: Nkunde, lentille, en kibemba ; luku
- Page 711 and 712: Lyanga, danse des chasseurs lala, c
- Page 713 and 714: Annexe V. Liste des enquêtes et de
- Page 715 and 716: 24. Kalunga Edouine (1923, f.), Mwa
- Page 717 and 718: 02. Id., cf. ch. 32a, 33f. 04. 25.0
- Page 719 and 720: KM : enquêteur Mambwe Kaleba infor
- Page 721 and 722: LKb : enquêteur Lubambula Kipota 8
- Page 723 and 724: 105. Mwenda Mukandabantu (1944), Mu
- Page 725 and 726: Kabaso wa Kabaso, cf. ch. 76c, 684b
- Page 727 and 728: enquêteur Mwenya Cabala, à Kipush
- Page 729 and 730: 205. Mulumbwa Kapya, à Mukinda, 09
- Page 731 and 732: L. Verbeek, 1990, p. 23-24, ch. 458
- Page 733 and 734: BAXTER, P. & TREVOR, W. (1986) Gira
- Page 735 and 736: EDME, Ph. (1944) Nkoya Kalambwa, sc
- Page 737 and 738: JOIRIS, D.A. (1993) Baba Pygmy Hunt
- Page 739 and 740: ROGER, H. (1983) The Ritual Hunt :
- Page 741 and 742:
TURNER, V.W. (1962, 1967) Themes in
- Page 743 and 744:
GREVISSE, E. (1956-1958) Notes ethn
- Page 745:
VERBEEK, L. (1992) L’histoire dan