25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 4B/5 ; CH 14/33) M<br />

(KB 22/1 ; CH 14/41)<br />

1. Tata tata tata mukola kubamba<br />

Papa, papa, papa, <strong>chasseur</strong> qui chasse difficilement<br />

2. Tatubambula kuno tubambila kwa ba shebele<br />

Ici nous ne fai<strong>son</strong>s pas le contraire de la chasse<br />

3. Shebele we nama kalume walembwa tubwita<br />

Grande bête, toi la bête tatouée de tubwita<br />

4. Banike ba Kayembe pa kwenda b<strong>et</strong>ute<br />

Que le jeune Kayembe tombe en marchant<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi. Il est parti à la chasse <strong>et</strong> il a trouvé des éléphants. Shebele c’est<br />

l’éléphant, l’animal qui a des crins. <strong>Le</strong>s tubwita <strong>son</strong>t appelés aussi bukafu. Quand vous les regardez sur le<br />

corps de l’éléphant, ils brillent. Ce <strong>son</strong>t les longs poils qui poussent sur le corps de l’éléphant. Quand les<br />

jeunes gens marchent ils trébuchent, car quand ils voient l’éléphant, ils ne <strong>son</strong>t pas tranquilles, ils ont peur de<br />

l’éléphant. «Qu’est-ce qu’ils vont me faire», se demandent-ils.<br />

Note. Quelqu’un loue <strong>son</strong> père qui tue les éléphants malgré leur aspect énorme. <strong>Le</strong>s jeunes <strong>chasseur</strong>s<br />

tremblent devant ces bêtes.<br />

D) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LOMOTWA (KB 55/6 ; V 23/7)<br />

1. Tata ee tata tata mukola kubamba<br />

Papa, papa, papa, <strong>chasseur</strong> qui chasse difficilement<br />

2. Yo ne kakonkobwe muyinga<br />

Ô moi <strong>chasseur</strong> infatigable<br />

3. Ne wa ku mayenge yakenama<br />

Moi qui fréquente les endroits dangereux<br />

Commentaire<br />

C’est un enfant qui chante ainsi. Son père était un grand <strong>chasseur</strong>. Quand il tirait sur une bête, celle-ci<br />

s’écroulait <strong>et</strong> il l’amenait à la mai<strong>son</strong>. C’est un chant de mfunkutu en kilomotwa.<br />

Note. On loue le <strong>chasseur</strong> car il revient toujours avec du gibier.<br />

908. Ati kapumpa nandi ku ntanshi muya<br />

VERSION DE KASANDA MUSENGA - KAONDE/SANGA (CK 22/11 ; CH 21/62) M<br />

1. Ati Kapumpa nandi ku ntanshi muya<br />

Kapumpa, lui aussi au devant, vous avancez<br />

2. Nandi ku nyuma nkaya bityebitye<br />

Avec lui derrière, j’avancerai doucement<br />

3. Oo nkaya bityebitye lolo nkaya bitye oo<br />

Ô j’avancerai doucement, maman, j’avancerai doucement o<br />

Commentaire<br />

Il y avait deux <strong>chasseur</strong>s exterminateurs d’animaux. Ils étaient en compétition l’un avec l’autre. L’un tirait<br />

des coups devant <strong>et</strong> abattait un litundubwe. L’autre qui était derrière tirait des coups. <strong>Le</strong> premier entendait<br />

la détonation <strong>et</strong> se disait : «Ô c’est un <strong>chasseur</strong> celui-là!<br />

Note. Ku ntanshi alterne avec pa ntanshi.<br />

Celui de derrière allait lentement <strong>et</strong> sûrement. Il tuait aussi. Reste à savoir qui a gagné la compétition.<br />

684

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!