25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Nduba muya na bwanga R.<br />

L’oiseau nduba qui s’en va avec des fétiches<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> avertit ses enfants de penser à lui même après sa mort. Qu’ils prennent soin de lui durant<br />

sa vie, qu’ils se souviennent de ses bienfaits <strong>et</strong> qu’ils l’enterrent comme il faut.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> pour le deuil d’un <strong>chasseur</strong>.<br />

905. Sa kayanga na bana<br />

A) VERSION DE DAUTI MUTABA - KAONDE (MG 102/7 ; CH 18/31)<br />

1. Sa kayanga na banaa<br />

J’étais en train de jouer avec les enfants<br />

2. Yo yo yo yo sa kayanga na banaa (2x)<br />

Pauvre de moi, j’étais en train de jouer avec les enfants<br />

3. Saka yanga na banaaa<br />

J’étais en train de jouer avec les enfants<br />

4. Kuli kibundi wa kutola sa kayanga na banaaa<br />

Il y a un village à ramasser, j’étais en train de jouer avec les enfants<br />

5. Ati musuka wa kibundi sa kayanga na banaaa<br />

On dit, la fin du village, j’étais en train de jouer avec les enfants<br />

Commentaire<br />

Des kaonde consultés ne reconnaissent pas ce chant.<br />

B) VERSION DE REBEKA MUWAYA - KAONDE (MG 102/12 ; CH 18/32) M<br />

1. Mpuya e yo yo yo wakayanga na bana e wooo<br />

<strong>Le</strong> singe oui ô, qui jouait avec les enfants<br />

2. Mpuya mpuya wakayanga na bana e yooo<br />

<strong>Le</strong> singe, le singe qui jouait avec les enfants<br />

3. Mpuya e mpuya wakayanga na banaaa<br />

<strong>Le</strong> singe, oui le singe qui jouait avec les enfants<br />

Commentaire<br />

Mpuya, en kikaonde, signifie singe. Il saute sur une branche, il cache <strong>son</strong> p<strong>et</strong>it. Lorsqu’un singe qui se trouve<br />

en bas de l’arbre veut partir, tout d’un coup un chien aboie, le singe cache le p<strong>et</strong>it dans ses aisselles. Il<br />

s’enfuit avec le p<strong>et</strong>it parce qu’il dit : «Si je laisse le p<strong>et</strong>it, le chien va l’attraper.» Il saisit le p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> l’emporte.<br />

Ainsi on chante : «<strong>Le</strong> singe s’en va avec le p<strong>et</strong>it parce que s’il laisse le p<strong>et</strong>it, les chiens le mangeront.» C’est<br />

du munzamba en kikaonde<br />

906. O ngombele ngoma<br />

A) VERSION DE MUNKINI - KAONDE (MK 6/9 ; CH 11/13)<br />

1. O ngombele ngoma ngombele ngoma ndile tata<br />

Ô bats pour moi le tambour, bats pour moi le tambour, que je pleure mon père<br />

2. Maikinke naya na mwela maikinke<br />

Butoir, je vais conduit par le vent, butoir<br />

3. O ngombele lelo ngombele ngombele ngoma ndile mayo<br />

Ô bats pour moi aujourd’hui, bats pour moi, bats pour moi le tambour que je pleure ma mère<br />

4. Mayo lolo ku mangoma ngoma maikinke<br />

Maman, ma chère, aux tambours, le tambour du butoir<br />

682

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!