25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

903. Nalikwebele ne muya na nama<br />

A) VERSION DE GROUPE DE KINTULULU (SK 68/17 ; CH 24/28) M<br />

1. Nalikwebele ne muya na nama nkakupe<br />

Je te l’ai dit, moi qui pars avec les animaux, que je t’épouse<br />

2. <strong>Le</strong>lo nabwela pa kwiya ne nama kamutambe<br />

Aujourd’hui je suis rentré, comme je suis venu avec l’animal, contemplez<br />

3. Bana balume pa kwipaye nama tabalanda<br />

<strong>Le</strong>s hommes ne parlent pas quand ils tuent les animaux<br />

4. Bana bakaji pa kwipike nama kipale<br />

<strong>Le</strong>s femmes quand elles préparent la viande, les jambes écartées<br />

Commentaire<br />

Par l’expression «moi qui vais avec les animaux que je t’épouse», on veut dire ceci : «Que je t’épouse, moi<br />

<strong>chasseur</strong>.» Et puis la chan<strong>son</strong> continue en disant : «Maintenant que je suis venu avec l’animal, viens vous<br />

m<strong>et</strong>tre à me contempler, moi que vous avez refusé.»<br />

B) VERSION DE MUSONDA SAMUEL (AL 87/3 ; CH 23/1) M<br />

1. Ba muka yama pa kwipike nama kipale<br />

L’épouse de mon oncle en préparant la viande, elle est fière<br />

2. Pa kumfwa tata ee<br />

On entend mon père crier eh<br />

3. Pa kwenda mu mbabe kalanda<br />

En marchant à travers les herbes mal brûlées, pauvre de moi<br />

4. Ba muka kiluwe pa kwipike nama kipale<br />

La femme du <strong>chasseur</strong>, en préparant la viande, elle est fière<br />

5. Ba muka mbwela pa kwipike nama kipale<br />

La femme du <strong>chasseur</strong>, en préparant la viande, elle est fière<br />

6. Ba muka fundi pa kwipike nama kibale<br />

La femme du <strong>chasseur</strong>, en préparant la viande, les jambes écartées<br />

7. Kabamba Kabamba Kabamba Kabamba Kabamba ee<br />

Kabamba, Kabamba, Kabamba, Kabamba, Kabamba, Kabamba oui<br />

8. Kabamba Lwayo<br />

Kabamba Lwayo<br />

9. Twali na bakulu bapwo kufwa ee Kabamba Lwayo<br />

Nous avions des anciens, ils <strong>son</strong>t tous morts, oui, Kabamba Lwayo<br />

10. Twali na bakulu bapwo kuya ee Kabamba Lwayo<br />

Nous avions nos anciens, ils <strong>son</strong>t tous morts, oui, Kabamba Lwayo<br />

11. Nine Mutela Kabamba ee Kabamba Lwayo ee<br />

C’est moi Mutela, Kabamba oui, Kabamba Lwayo oui<br />

12. Ati tata Ngolomwena Sambwe ee Kabamba Kabamba Lwayo ee<br />

Il dit que mon père c’est Ngolo originaire de Sambwe oui, Kabamba, Kabamba Lwayo oui<br />

13. Watapile kamo batela ee kabanika Kabamba Kabamba Lwayo<br />

Celui qui a tué une seule bête on le cite aussi oui, on la boucane, Kabamba, Kabamba Lwayo<br />

14. Ami Sokoloko wa Kabamba Kabamba yo Kabamba Lwayo<br />

Moi qui surgis de la brousse, Kabamba, Kabamba, ô KabambaLwayo<br />

15. Nakwimuna nakutela ee Kabamba Kabamba Kabamba Lwayo<br />

Je te salue, je te cite oui, Kabamba, Kabamba, Kabamba Lwayo<br />

16. Suntwe kyakelwa mu kwenda Kabamba Kabamba Kabamba Lwayo<br />

Suntwe qui passe la nuit en marchant...<br />

680

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!