25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

899. Banyama bela mikuwo<br />

VERSION DE MWAIMWENA PAUL - SANGA (MW 47/14 ; CH 16/25) M<br />

R. Banyama bela mikuwo e<br />

<strong>Le</strong>s bêtes lançaient des cris d’appel<br />

1. Naswile kupita banyama bela mikuwo (3x)<br />

Je voulais passer, les bêtes lançaient des cris<br />

2. Mikuwo naswile kupita banyama bela mikuwo<br />

Des cris, je voulais passer, les bêtes lançaient des cris<br />

3. Mwa bene musha kunanga R.<br />

Dans la région d’autrui c’est bon de s’y promener<br />

4. Pano panshi kapadi p<strong>et</strong>u R.<br />

Ici su terre ce n’était pas chez nous<br />

5. Padi pa muswa kubumba R.<br />

Ce n’était que pour être envahi par les termites R.<br />

6. Tata Kambesa wandekelesha R.<br />

Papa Kambesa, tu m’as abandonné R.<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> est en kisanga. Un <strong>chasseur</strong> armé de <strong>son</strong> fusil passait par un chemin. Il cheminait. Il entend des<br />

éléphants hennir. Comme <strong>chasseur</strong> d’éléphant, <strong>son</strong> coeur est entré en transe. Il s’est décidé d’aller à la<br />

rencontre de ces bêtes <strong>et</strong> il s’y est rendu. Il fait feu <strong>et</strong> la bête est tombée raide mort. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est rentré.<br />

Il a dit : «Je passais moi-même tranquillement. Vos cris m’ont alerté, c’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle j’ai abattu.»<br />

900. Luwe wami twende<br />

A) VERSION DE KIBANGU MATHIEU (SK 184/2 ; CD 21/48) M<br />

R. Luwe wami twende luwe wami twende luwe (18x)<br />

R. Mon esprit de brousse, partons, mon esprit de brousse , partons, esprit de brousse<br />

1. Twende katundu luwe wami twende luwe R.<br />

Partons, p<strong>et</strong>it panier, mon esprit de brousse, partons, esprit de brousse<br />

2. Twende pa Lwashi luwe wami twende luwe R.<br />

Partons à la Lwashi, mon esprit de brousse, partons, esprit de brousse<br />

3. Twende po pano luwe wami twende luwe R.<br />

Allons-y, ici, mon esprit de brousse, partons, esprit de brousse R.<br />

4. Twende kafunga luwe wami twende luwe<br />

Partons, devin de kafunga, mon esprit de brousse, partons, esprit de brousse<br />

5. Twende tukekate luwe wami twende luwe<br />

Allons le piéger, mon esprit de brousse, allons, mon esprit de brousse<br />

6. Twende tukepaye luwe wami twende luwe<br />

Allons tuer, mon esprit de brousse, allons, esprit de brousse<br />

Commentaire<br />

Quand un <strong>chasseur</strong> va à la chasse, il invoque ses esprits kaluwe pour lesquels les <strong>chasseur</strong>s chantent<br />

d’habitude pour qu’ils tuent des animaux. Ainsi le <strong>chasseur</strong> chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Il veut que les esprits de<br />

chasse exaucent <strong>son</strong> invocation afin qu’il aille tuer des animaux. C’est ça le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. C’est<br />

une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s.<br />

B) VERSION DE NKOLE (KE 4/27 ; F 14/2) M<br />

1. Wami twende luwe wami twende luwe<br />

<strong>Le</strong> mien, allons, esprit de brousse, le mien, allons, esprit de brousse<br />

678

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!