25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

animaux, je peux continuer à aller avec eux en brousse. Il y a de bonnes choses. On se rassasie, c’est très<br />

bon en brousse.» C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle il a chanté ce chant. C’est pour les bonnes choses <strong>et</strong> la viande<br />

qu’il a mangée <strong>et</strong> il s’est réjoui en disant : «Donc c’est bon en brousse. Il y a de bonnes choses à manger.»<br />

C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle il a chanté ce chant : «Même si je ne tue pas, j’irai toujours avec les <strong>chasseur</strong>s<br />

pour me régaler. C’est bon en brousse.» C’est tout.<br />

Note. Dans la reprise de c<strong>et</strong>te strophe, dans le v. 2, mpango alterne avec kabando.<br />

Kichaba : nom propre, ou grand tueur ; Molwe : nom propre, ou grand marcheur.<br />

W) VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE - LALA (CM 13/17, 3 ; CH 28/27) M<br />

1. Mu mpanga muliweme mu mpanga muliweme kamwana kibinda<br />

En brousse il fait beau, en brousse il fait beau, fils de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>a nkanda ya nama<br />

Je dors sur des feuillages <strong>et</strong> mâche la peau d’une bête<br />

Note. Kamwana kibinda alterne avec kamwana Lukonga.<br />

X) AUTRE VERSION, STEFANISZYN B., 1951 : 5, N. 9 ; STEFANISZYN B., 1974 : 100, N. 9.<br />

28. Wantane nama ne mwana kibinda<br />

A) VERSION DE KUNDA KIBALE - AUSHI (K 23/15 ; CH 13/52) M<br />

1. Tata wantane nama ne mwana kibinda<br />

Papa, tu ne veux pas me donner du gibier, moi fils de <strong>chasseur</strong><br />

2. Na ndibo tata likubi muya nshiku nkatola<br />

Moi aussi mon père est un vautour, un jour à venir je ramasserai<br />

3. Tata wantana inama ne mwana muyinga<br />

Papa, tu ne veux pas me donner du gibier, moi fils de <strong>chasseur</strong><br />

4. Na ndibo tata likubi muya nshiku nkatola<br />

Moi aussi mon père est un vautour, un jour à venir je ramasserai<br />

5. Nk<strong>et</strong>e nk<strong>et</strong>e nk<strong>et</strong>e nk<strong>et</strong>e kalume maimba wapanye nama<br />

Nk<strong>et</strong>e nk<strong>et</strong>e nk<strong>et</strong>e nk<strong>et</strong>e p<strong>et</strong>it maimba, tu as fait fuir le gibier<br />

6. Kambule mpanye nga uyu mukunda walikunkuwa<br />

Pourquoi ne pas le laisser partir, ce <strong>son</strong> m’appelait<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> à l’intention d’un jeune homme qui avait dit : «Papa, tu me refuses du gibier.» C’est<br />

comme si moi je te trouvais chez toi en visite. Je te trouve en train de manger par exemple la bouillie ou bien<br />

en train de boire de la bière ou dans un débit de bois<strong>son</strong>. Tu comprends? Bon, maintenant toi, tu refuses de<br />

m’en donner, ne me trouveras-tu pas aussi un jour avec quelque chose? Donc comme tu n’as pas voulu<br />

m’en céder aujourd’hui, moi aussi, mon père étant un vautour, moi aussi, là où tu as trouvé de l’argent, c’est<br />

là où j’irai en chercher, ou du gibier, puisque moi aussi, mon père est <strong>chasseur</strong>. Moi aussi je ne t’en donnerai<br />

pas. C’est ça la signification. Mon père est un rapace. Mon père c’est qui? Mon père c’est Dieu. Comme<br />

il t’a donné, moi aussi, il pourra m’en donner. Si toi tu as reçu, c’est Dieu qui t’a donné, moi aussi c’est Dieu<br />

qui me donnera puisque c’est notre père à tous.<br />

Note. Il y a deux chants : strophe 1 <strong>et</strong> 2 ; puis strophe 3. <strong>Le</strong> premier parle du partage. <strong>Le</strong> deuxième parle de<br />

l’oiseau qui guide au miel mais chasse aussi les animaux. Ils <strong>son</strong>t comme certains compagnons bruyants au<br />

cours de la chasse.<br />

Pour le v. 3, voir ch. 06a. A m<strong>et</strong>tre en rapport avec la ch. 869.<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!