25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse, de la chasse aux éléphants. Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s qui étaient partis à la chasse<br />

<strong>et</strong> avaient trouvé un troupeau d’éléphants. Ils en ont tué un. Ces éléphants se <strong>son</strong>t arrêtés tout tristes se<br />

disant qu’il était dommage de perdre un des leurs. C’est de là que vous entendez chanter : «Ils <strong>son</strong>t debout,<br />

pleins de tristesse, les éléphants.» C’est comme pour nous les hommes. Quand vous perdez un des vôtres,<br />

vous êtes tout tristes. La chan<strong>son</strong> est en kisanga.<br />

Note. C’est un fait que les bêtes ont l’air triste quand elles perdent un des leurs. On chante ainsi pour la<br />

chasse, pour la fête des têtes <strong>et</strong> pour le deuil.<br />

896. Walala ntandabala<br />

A) VERSION DE KILYAMBA KITENGE ET COLA KITENGE (MW 31/5 ; V 5/25) M<br />

1. Walala ntandabala kindo kyakulya<br />

Tu te couches étendu par terre, qu’est-ce qui t’a mangé<br />

2. Muyembe shibuka twende kinama yukile ntanda...<br />

Chasseur expérimenté, réveille-toi, partons, grosse bête qui connais la brousse<br />

3. Um kinamo yukile ntanda<br />

Hum, grosse bête qui connais la brousse<br />

4. Wayuka mitenta wayuka milundu mwa kwabuka<br />

Tu connais les talus, tu connais les distances à traverser<br />

Commentaire<br />

Dans c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> on vante les Bayembe. On dit que ce <strong>son</strong>t des gens terribles. Qui peut les tuer? Parce<br />

que les Bayembe font des choses incompréhensibles. Ils peuvent décapiter quelqu’un <strong>et</strong> le sang commence<br />

à couler. Eux-mêmes peuvent faire leur magie <strong>et</strong> le rétablir. L’homme revient à la vie. C’est pourquoi on leur<br />

a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. <strong>Le</strong>s Bayembe restent vers le bas, au lac. Ce <strong>son</strong>t les gens dont on parlait. Quand ils<br />

attrapaient quelqu’un on disait : «<strong>Le</strong>s Bayembe <strong>son</strong>t allés le griller.» Ils attrapaient un homme <strong>et</strong> le découpaient<br />

en morceaux <strong>et</strong> m<strong>et</strong>taient les morceaux de viande sur le séchoir. Ils ont fumé la chair de l’homme <strong>et</strong> puis ils<br />

l’ont réanimé <strong>et</strong> il est redevenu vivant. C<strong>et</strong> homme a été grillé. C’est pourquoi on les louait en disant : «Il n’y<br />

a per<strong>son</strong>ne qui puisse dépasser ces gens en sorcellerie.» <strong>Le</strong>s Bayembe ce <strong>son</strong>t les gens qui ont beaucoup de<br />

sorcellerie, ce <strong>son</strong>t des féticheurs. Ils <strong>son</strong>t à la fois devins <strong>et</strong> sorciers.<br />

Note. On se demande comment ce <strong>chasseur</strong> est mort. La chan<strong>son</strong> se rapporte à la mort d’une grande<br />

per<strong>son</strong>nalité, aussi à la chasse au grand gibier.<br />

B) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/2 ; CH 6/48)<br />

1. Kwa natandabala kindo kyakomona<br />

D’un coup je m’allonge par terre, qu’est-ce qui t’a eu?<br />

2. Muyembe anguka twende<br />

Chasseur expérimenté, dépêche-toi, que nous partions<br />

3. Kinama uyukile ntanda<br />

Grosse bête qui connais la brousse<br />

4. Walala ntandabala<br />

Tu te couches allongé par terre<br />

5. Kintu kyakumona muyembe muyembe e<br />

Quelque chose t’a touché, <strong>chasseur</strong> expérimenté, <strong>chasseur</strong> expérimenté<br />

6. Kintu uyukile ntanda<br />

De fait, tu connais la brousse<br />

Note. C’est le deuxième vers qui est r<strong>et</strong>enu comme modèle lors de la reprise de la strophe.<br />

<strong>Le</strong> premier élément kwa ntandabala est remplacé par des devises propres au griot :<br />

676

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!