25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

894. Kuno amanyama kyatyaba<br />

VERSION DE NGOY KITAMBALA (NG 2B/6)<br />

1. Kuno amanyama kyatyaba kuno amanyama<br />

Ici des bêtes il y en a beaucoup, ici les bêtes<br />

2. Sensela sensela wa ku Mayambo<br />

Passe devant, passe devant, toi originaire de Mayambo<br />

3. Kuno amanyama kyesela<br />

Ici il y en a à faire perdre la respiration<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «A c<strong>et</strong> endroit il y a beaucoup de bêtes, elles <strong>son</strong>t réunies,<br />

passe devant.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est parti à la chasse avec <strong>son</strong> fusil <strong>et</strong> il a trouvé beaucoup de bêtes. Alors il a<br />

commencé à dire : «A c<strong>et</strong> endroit il y a beaucoup de bêtes.» C’était dans une plaine. Il se disait : «Je vais<br />

tirer.» <strong>Le</strong>s animaux l’avaient bien vu. Tous les animaux étaient là : les éléphants, les mpelembe, les nkonshi<br />

<strong>et</strong> les fyuswe. «Sur quelle bête vais-je tirer? Je vais tirer sur c<strong>et</strong>te bête-là», se disait-il. Il tira sur une bête <strong>et</strong><br />

elle s’écroula. Il tira sur une autre qui s’écroula. Il tira encore sur une troisième bête qui s’écroula. C’est ça<br />

le sens de «à c<strong>et</strong> endroit il y a beaucoup de bêtes, elles <strong>son</strong>t réunies, passe devant, toi le tueur.» Il a chanté<br />

ainsi quand il a vu s’écrouler beaucoup de bêtes. Il s’est mis à chanter ainsi <strong>et</strong> à danser avec <strong>son</strong> fusil. Ce<br />

jour-là il devait bien manger.<br />

Note. Durant la chasse, on chante : il y a beaucoup de bêtes ; lorsqu’on dépèce la bête <strong>et</strong> à la cuis<strong>son</strong>, on<br />

chantera : il y a beaucoup de viande.<br />

895. Mpelembe iminine<br />

A) VERSION DE MWILA LUKWESA (MW 19/2 ; CH 18/23) M<br />

1. Mpelembe iminine we u<strong>son</strong>gela balele<br />

L’antilope bubale qui est debout, toi qui accuses ceux qui <strong>son</strong>t endormis<br />

2. Mpelembe iminine ya<strong>son</strong>ga fya balele<br />

L’antilope bubale qui est debout, toi qui accuses ceux qui <strong>son</strong>t endormis<br />

Commentaire<br />

Il y a eu un <strong>chasseur</strong> qui a dû ramper pour tuer un animal. Il a aperçu, debout, une grande mpelembe. Il s’est<br />

dit alors : «Quelques soient les difficultés, nous allons nous r<strong>et</strong>rouver en face delle.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> s’est<br />

couché par terre <strong>et</strong> a commencé à ramper. Il est arrivé tout près <strong>et</strong> a soulevé la tête <strong>et</strong> a vu que la distance<br />

était suffisante pour pouvoir faire feu. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a chargé <strong>son</strong> fusil. Au moment qu’il veut tirer, il a aperçu<br />

un autre qui était couché plus près. «En voici un autre encore qui est couché plus près.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> s’est<br />

dit alors :»Holala, tirons sur celui qui est tout près au lieu de celui qui est debout.» En eff<strong>et</strong>, il a tiré sur celui<br />

qui était couché. A ce moment-là, celui qui était debout s’est enfui parce qu’il a entendu la détonation. C’est<br />

pour cela qu’on chante ce chant. C’est un proverbe. Un homme peut avoir des enfants. Il se respecte <strong>et</strong> vit<br />

bien mais ses enfants vont provoquer des problèmes là où ils se rendent. Alors les gens disent : «Ces enfants<br />

nous ont menés à la limite de notre intelligence. Il faut donc tuer leur père pour qu’ils partent d’ici.» C’est la<br />

même chose qui s’est passée avec le <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> la mpelembe. C’est un chant de nkindi.<br />

B) VERSION DE MWAIMWENA PAUL (MW 47/4 ; CH 16/23) M<br />

1. Bakayuba ke bano beminine manyunge<br />

Ces éléphants ils <strong>son</strong>t là debout, pleins de tristesse<br />

2. Ke bano beminine manyunge bakayuba<br />

<strong>Le</strong>s voici debout pleins de tristesse, les éléphants<br />

675

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!