25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

890. We kafuko tute loba<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/8 ; CH 4/23) M<br />

1. We kafuko tute loba kaimya e kaimya (6x)<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe, désagrège la terre, elle soulève, oui, elle soulève<br />

2. <strong>Le</strong>lo mwalyo tumpe na ku mutima kwaba mpe<br />

Aujourd’hui vous avez mangé des m<strong>et</strong>s qui plaisent <strong>et</strong> le coeur en est content<br />

3. <strong>Le</strong>lo mwalya kampe na ku mutima kwaba mpe<br />

Aujourd’hui vous avez mangé un m<strong>et</strong> qui plaît <strong>et</strong> le coeur en est content<br />

Commentaire<br />

Ainsi donc c<strong>et</strong>te expression de kaimya e kaimya, c’est boucher <strong>son</strong> trou. <strong>Le</strong> fait de le boucher. C’est la<br />

même chose que pour les <strong>chasseur</strong>s. Quand ils ont fini de faire tous les assortiments à emporter en brousse,<br />

di<strong>son</strong>s les fishimba (les sortilèges), c’est alors qu’ils disent : «Nous bouchons, c’est le dernier jour. Nous<br />

irons en brousse demain. Nous irons commencer notre travail en brousse.» Telle est c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> qu’on<br />

avait chantée.<br />

We kafuko tute loba, il s’agit de la p<strong>et</strong>ite taupe, comme elle fait sortir la terre <strong>et</strong> l’entasse. C’est alors<br />

qu’elle bouche l’entrée. Mais là où on a dit : lelo mwalya kampe ku mutima kwaba mpe, cela veut dire :<br />

Aujourd’hui vous vous êtes remplis de fishimba <strong>et</strong> le coeur en est même devenu tout blanc.<br />

Note. Kututa : pour les rats, souris : fermer la galerie.<br />

Après avoir rassemblé tous les sortilèges, fétiches, on doit prendre des précautions pour les garder contre<br />

les saboteurs. A ce rite on chante ainsi. Alors on est content, tout est prêt. Il suffit de quitter la case pour aller<br />

à la chasse d’où on reviendra bien muni.<br />

891. Fwe baleya tembwe<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/14 ; CH 4/29) M<br />

1. Fwe baleya tembwe<br />

Nous qui partons, cher grand<br />

R. Yawe yawe yawe tembwe<br />

Prudemment, cher grand, prudemment, cher grand<br />

2. Fwe bakoya R.<br />

Nous qui qui sommes en train de partir<br />

3. Nsakanya Matembo R.<br />

Nsakanya Matembo<br />

4. Luno lwendo luno R.<br />

Ce voyage-ci<br />

5. Bidijinda bino R.<br />

Ce chemin-ci<br />

6. Bino bidijinda bino R.<br />

Ce chemin-ci<br />

7. Mwe baleya R.<br />

Vous qui partez R.<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de nous qui avons le statut de <strong>chasseur</strong>s mineurs, quand nous allons en voyage. C’est alors que nous<br />

chantons une p<strong>et</strong>ite chan<strong>son</strong> à côté de ces grands <strong>chasseur</strong>s qui nous dépassent. Comme nous chantions en<br />

disant : Bino bijinda bino : dans c<strong>et</strong>te brousse-ci.Yawe yawe yawe yawe tembwe : c’est une brousse dans<br />

laquelle il faut être sage, nous les <strong>chasseur</strong>s. Nous chantions timidement une chan<strong>son</strong>, nous les <strong>chasseur</strong>s<br />

mineurs devant les grands <strong>chasseur</strong>s que nous respections car si tu chantes une chan<strong>son</strong> plus belle qu’eux,<br />

673

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!