25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s qui se trouvent au camp <strong>et</strong> commencent à se jalouser s’il y en a qui tuent plus que les<br />

autres. C’est ainsi que quelqu’un qui a constaté qu’il y avait trop de jalousie s’est mis à chanter c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong> : «Franchement la jalousie dans les coeurs des amis dépasse les bornes.» <strong>et</strong> il a chanté encore :<br />

«Vous me détestez à cause des nkweba.»<br />

<strong>Le</strong>s nkweba, c’est les nkondwa, les boules de bouillie qui perm<strong>et</strong>tent de manger la bonne sauce de la<br />

viande qu’il obtenait par sa chasse. Il leur disait : «Pourquoi donc me jalousez-vous, moi-même à cause des<br />

nkweba que j’arrive à obtenir de moi-même, à travers les épines?» Ce <strong>chasseur</strong> était en compagnie de <strong>son</strong><br />

fils avec qui il vivait au camp de chasse. Avec lui il chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Il y a ici un cas type d’interprétation par un in<strong>for</strong>mateur qui connaît la chan<strong>son</strong> mais pas la langue <strong>et</strong><br />

qui l’interprète à partir du kibemba de Kasenga. Quant aux nkweba, voir aussi la ch. 681.<br />

888. Ki<strong>son</strong>go yau yau<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO - SANGA (MN 21/5 ; CH 4/20) M<br />

1. Ki<strong>son</strong>go yau yau utalame kwa kunyemena<br />

Antilope harnachée, tu cries yau yau, cherche la direction à prendre pour fuire<br />

2. Ki<strong>son</strong>go wiyau yau utalame kwa kunyemena (3x)<br />

Antilope harnachée, tu deviens le cri yau yau, cherche la direction à prendre pour fuir<br />

3. Kwe kwe kwe kwato ku dito (2x)<br />

Ils crient kwe kwe kwe chez eux à la <strong>for</strong>êt<br />

4. Lwimbo lwaimbo au mwata lwakengeshe (3x)<br />

La chan<strong>son</strong> que vient de chanter c<strong>et</strong> ami a mis le singe sur sesgardes<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> a mis le singe sur ses gardes. Son ami lui chantait une chan<strong>son</strong> de nkindi. C’est le lièvre qui<br />

était <strong>son</strong> ami qui lui chantait une chan<strong>son</strong> d’avertissement. <strong>Le</strong> lièvre était <strong>chasseur</strong>. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s entre eux<br />

chantent des chan<strong>son</strong>s de nkindi. Si on te menace en brousse, si une bête te menace, tu t’enfuis s’il s’agit<br />

d’un fauve. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s, dans leurs chan<strong>son</strong>s, ne parlent jamais directement.<br />

Notes. Comme les bêtes, les <strong>chasseur</strong>s doivent être aux agu<strong>et</strong>s. Ils ont des ennemis. C’est ainsi dans la<br />

société en général.<br />

889. Amba naiya lolo<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO - SANGA (MN 21/7 ; CH 4/22) M<br />

1. Amba naiya lolo naiya naiya ni kwimibangula<br />

Je viens, dis-je, maman, je viens, je viens, je viens vous r<strong>et</strong>irer même<br />

2. Nkungulu yatama Kabange Kabange yatama ku mashiko<br />

<strong>Le</strong> gros éléphant a vieilli, Kabange, Kabange, il l’a vieilli aux foyers<br />

3. Amu Katy<strong>et</strong>ye nganga<br />

Eh toi Katy<strong>et</strong>ye, le devin ô<br />

4. Yo naiya lolo naiya naiya ni kwimishina<br />

Ô je viens, maman, je viens, je viens, je viens vous affermir même<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s qui se souvenaient de leur ami qui était mort. Et à propos de c<strong>et</strong>te mort, eh bien il est<br />

mort... il était en train de réfléchir, nous avons failli oublier ; lui-même, je ne sais s’il était en train de boire de<br />

la bière, comme toujours, qu’ils avaient préparée afin de se souvenir de leur ami, quand les souvenirs se<br />

rassemblaient en eux, les esprits. C’est alors qu’il commençait à chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

672

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!