25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> lorsqu’il s’approche des animaux, tient <strong>for</strong>tement <strong>son</strong> sac de chasse parce qu’un bruit quelconque<br />

produit par le sac m<strong>et</strong>trait les animaux en débandade. Lorsqu’il l’a bien lié il s’approche des animaux, le fusil<br />

en mains. Il peut ainsi abattre les animaux parce que <strong>son</strong> sac est bien lié aux hanches.<br />

874. Biya biya mwe benda mu mpanga<br />

VERSION DE DAVID LUWAILE KILUBI (AL 28/5 ; CH 20/31) M<br />

1. Biya biya mwe benda mu mpanga mulakonke ndo<br />

Sans difficulté, vous qui vous déplacez en brousse, qu’est-ce que vous cherchez<br />

2. Tulakonka mapelembe<br />

Nous cherchons les mpelembe<br />

3. Mwendelela biya biya<br />

Vous vous déplacez sans difficulté<br />

4. Abayo bukali ndabalombela bendela biya<br />

Ceux qui y vont fâchés, je prie pour eux pour qu’ils se déplacent sans difficulté<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse, des <strong>chasseur</strong>s. Ils <strong>son</strong>t en train de boire <strong>et</strong> ils chantent ainsi.<br />

875. Kibengo balya nyama<br />

VERSION DE KETULU KAMWISA (AL 29/12 ; CH 21/36) M<br />

1. Kibengo balya nyama balya nyama balya nama b<strong>et</strong>wila bifupa<br />

Orgueil, ceux qui mangent de la viande, ceux qui mangent de la viande, ceux qui mangent de la<br />

viande, ils nous apportent des os<br />

2. Bapauna kibengo balya nyama yo balya nyama aa b<strong>et</strong>wila bifupa<br />

Ils <strong>son</strong>t orgueilleux, ils mangent de la viande, non, ils mangefnt de la viande, ah, ils nous apportent<br />

des os<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. Ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t en train de manger de la viande mais nous qui<br />

n’allons pas en brousse, nous ne mangeons que des os. Ils nous j<strong>et</strong>tent les os que nous pouvons sucer. Euxmêmes<br />

mangent de la bonne viande, de la chair.<br />

876. Mwe baike tyabe tunkuni<br />

VERSION DE KISIMBA - TABWA (LM 6/1 ; CH 34/30) M<br />

1. Mwe baike tyabe tunkuni twanike bombwe<br />

Vous les enfants, cherchez du bois de chauffage, pour sécher le crapaud<br />

2. Ni bombwe bombwe taanikwa mwabelele<br />

C’est le crapaud, le crapaud, pour que nous séchions le crapaud comme il est<br />

3. Tulonde mwaya mbwela vyani vyauma (2x)<br />

Suivons là où est passé le <strong>chasseur</strong>, les herbes sèchent<br />

4. Bobu bombwe te buli bwanikwa tukombele mailo<br />

Ces crapauds on ne les sèche pas, nous mangerons demain<br />

5. Bombwe te buli bwanikwa tukombele mailo<br />

<strong>Le</strong>s crapauds on ne les sèche pas, nous mangerons demain<br />

6. Tyabe tunkuni twanike bombwe<br />

Cherchez du bois de chauffage pour que nous séchions les crapauds<br />

667

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!