25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

venue vers lui. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a continué à tirer sur la bête mais il a logé les balles dans un arbre. <strong>Le</strong> buffle<br />

aussi a chargé l’arbre. C’est le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Shebele : grosse bête, éléphant.<br />

La chan<strong>son</strong> peut se chanter aussi pour d’autres <strong>for</strong>mes de dangers rencontrés en brousse.<br />

871. Yo lelo bambwela<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 8/7 ; CH 11/18)<br />

1. Yo lelo bambwela bambwela bambwela<br />

Ô aujourd’hui les <strong>chasseur</strong>s, les <strong>chasseur</strong>s, les <strong>chasseur</strong>s<br />

2. <strong>Le</strong>lo batuta maluko<br />

Aujourd’hui ils consomment des rayons d’abeilles<br />

3. Ifyakinda bambwela bambwela bansansa maluko<br />

C’est comme viennent de danser les <strong>chasseur</strong>s, les <strong>chasseur</strong>s, ils ont écrasé les rayons d’abeilles<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> refuse en disant : «Je ne peux pas aller avec vous. Vous êtes des pêcheurs <strong>et</strong> vous, vous êtes<br />

là pour récolter les larves de miel. Si je pars avec vous en brousse, que devrais-je manger ? Je dois manger<br />

des restes d’essaims d’abeilles. Non, moi je vais partir chez mon père, j’irai manger les pattes d’animaux.<br />

Là je vais les manger sans problème. Mon père est habitué à tuer les bêtes. Je ne peux pas partir avec vous,<br />

les gens qui récoltent le miel.» C’est une chan<strong>son</strong> chantée en kizeela par certains <strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> exprime la supériorité du <strong>chasseur</strong> par rapport au récolteur de miel : le goût supérieur de<br />

la viande ; le danger de la chasse ; la valeur intrinsèque des animaux sur l’échelle des êtres vivants.<br />

872. Uyu mwana ukutumpa e kamuleya<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 10/1 ; CH 11/30)<br />

1. Uyu mwana ukutumpa e kamuleya<br />

C<strong>et</strong> enfant est idiot, eh kamuleya<br />

2. Asendele kimutwe e kamuleya<br />

Il a transporté la grosse tête, eh kamuleya<br />

3. Kimutwe kya ba wishi e kamuleya<br />

La grosse tête de <strong>son</strong> père, eh kamuleya<br />

4. Ndile ndile kantalala e kamuleya<br />

Que je pleure, que je pleure, <strong>et</strong> que je finisse par me taire, eh kamuleya<br />

5. Uyu Ngosa ukutumpa e kamuleya<br />

Ce Ngosa comme il est idiot, eh kamuleya<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur insère le chant dans un conte où l’enfant Kamuleya accompagne <strong>son</strong> père à la chasse.<br />

Ce dernier tue un animal. Un ogre lui arrache la bête <strong>et</strong> tue le <strong>chasseur</strong>. L’enfant coupe la tête <strong>et</strong> l’emporte<br />

au village où les gens <strong>son</strong>t étonnés <strong>et</strong> reprochent à l’enfant de ne pas avoir enterré la tête.<br />

873. Kipokolo leko kwiminina<br />

VERSION DE MANTIN PROSPER (S 2/5 ; CH 6/10) M<br />

1. Kipokolo leko kwiminina<br />

Cartouchère, cesse de te dresser<br />

2. Wasanga banyama lishe ngoma<br />

Tu as rencontré des bêtes, bats le tambour<br />

666

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!