25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. <strong>Le</strong>lo kamupela abanenu e wo wo kamupela abenenu e muno mwafwa bakulu<br />

Aujourd’hui partagez avec vos amis eh, ô c’est ici que <strong>son</strong>t morts les anciens<br />

3. Kibinda mwipaye nama kamupela abanenu e wo wo wo kamutwala abanenu e muno mwafwa<br />

bakulu<br />

Chasseur qui tue les bêtes, partagez avec vos amis eh, ô partagez avec vos amis, accompagnez vos<br />

amis, c’est ici que <strong>son</strong>t morts les anciens<br />

4. Kamupela abanenu e ne mwine yainyena kamupela banenu e<br />

Partagez avec vos amis eh ; moi-même, il défèque sur lui, partagez avec vos amis eh<br />

Commentaire<br />

C’est au r<strong>et</strong>our du <strong>chasseur</strong> de la brousse qu’on lui dit : «Chasseur de gibier, partagez avec vos amis car ici<br />

<strong>son</strong>t morts des anciens.» Au r<strong>et</strong>our de la chasse il distribue à ses amis qui disent : «<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est aujourd’hui<br />

de r<strong>et</strong>our de la brousse.» Si un <strong>chasseur</strong> rentre aujourd’hui on lui dit : «Soyez le bienvenu! Soyez le bienvenu!»<br />

A <strong>son</strong> tour, dans sa mai<strong>son</strong>, le <strong>chasseur</strong> donnera quelque chose. Et on dira : «Aujourd’hui le <strong>chasseur</strong> est<br />

arrivé.» «Ah bon!» «Oui!»<br />

869. Ee mukashi wantana wantana<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER - SANGA (KB 37/40)<br />

1. Ee mukashi wantana wantana<br />

Eh mon épouse m’a privé, m’a privé de nourriture<br />

2. Awe mukashi wangipaya ku nsala<br />

Non, mon épouse, tu m’as tué par la faim<br />

3. Bino kenshi naumfwa biya<br />

De c<strong>et</strong>te façon je ne me sens pas bien<br />

4. Yo wal<strong>et</strong>ele lwimbo mba<br />

Malheureusement tu as entonné la chan<strong>son</strong> en disant :<br />

5. Mukashi wantana wantana<br />

Mon épouse, tu m’as privé, tu m’as privé de nourriture<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’une femme qui a préparé la bouillie <strong>et</strong> qui l’a mangée pendant que <strong>son</strong> mari était en promenade.<br />

Il s’est promené jusqu’au coucher du soleil. Quand il est rentré, il a trouvé que sa femme n’avait rien<br />

préparé. Il a passé la nuit à jeun. Quand il regarda la pal<strong>et</strong>te, le matin, il y remarqua de la bouillie. Alors il a<br />

chanté sa chan<strong>son</strong>. C’est une chan<strong>son</strong> de kinsengwe en kisanga.<br />

Note. M<strong>et</strong>tre en rapport avec les ch. 28a, 443 ; à comparer avec Verbeek, 1993 : 184, n. 405.<br />

870. Yoo wampika bitu nga<br />

VERSION DE MUNKINI (MK 1/7 ; CH 10/25) M<br />

1. Yoo wampika bitu nga bitu nga wampika bitu nga<br />

Ô tu as tiré sur moi en directe, en directe, tu as tiré sur moi en directe<br />

2. Yoo wampika bitu nga bitu nga ke wa malwa<br />

Ô tu as tiré sur moi en directe, en directe, c’est malheureux<br />

3. Wampika bitu nga shebele wimpika bitu nga<br />

Tu as tiré sur moi en directe, éléphant, ne tire pas sur moi en directe<br />

4. Yo wampika bitu nga bitu nga shebele ka wa malwa<br />

Non, tu tires sur moi en directe, en directe, éléphant le malheureux<br />

Commentaire<br />

Dans c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui est parti à la chasse. Quand il est arrivé en brousse, il a trouvé<br />

une grande bête, un buffle par exemple. Lui a voulu tirer <strong>et</strong> il a cru qu’il avait tué la bête. Alors la bête est<br />

665

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!