25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

862. Shalala pe lungu<br />

PARTIE VIII. CHANTS D’ORIGINES DIVERSES<br />

VERSION DE MUMBA EKENESHI (AL 17/4 ; V 36/25) M<br />

1. Shalala pe lungu tashikobalakata mayo nd<strong>et</strong>elyo museke<br />

Ils dorment dans la plaine, ils ne font pas du bruit, maman, apporte-moi un panier<br />

2. Tupepele mwenshe lungu mayo mama kensha bakeya e<br />

Que nous pourchassions celui qui fait bouger la plaine, maman,maman, demain ils vont venir<br />

3. Nkonshi lubongabonga ba mama kensha bakeya e<br />

Antilope bubale qui fait bouger la tête sans cesse, maman, demainils vont venir<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit : Prépare les choses, demain les gens vont venir. C’est du kaonde. En kilamba ça veut dire:<br />

«Mon enfant, réveille-toi, demain ta mère va venir. Cherche des choses qu’il faut préparer pour elle.»<br />

Quand il y a un visiteur, tu dois tout faire pour préparer à manger pour celui qui arrive.<br />

Note. Comparez avec la ch. 375.<br />

863. Oo e ne mutyaba nkuni ee<br />

A) VERSION DE KALOTA NGANDWE - KAONDE (AL 31/21 ; CH 20/39)<br />

1. Oo e ne mutyaba nkuni ee<br />

Ô c’est moi le chercheur de bois de chauffage, eh!<br />

2. O ne mu kyabu shikalila<br />

Ô moi, au gué elles vont crier<br />

3. Ooo mama mutyaba nkuni ee<br />

Ô maman, la chercheuse de bois de chauffage eh!<br />

4. Kasembe walila<br />

Kasembe, tu pleures<br />

5. Eyo mu mayamba mutyaba nkuni<br />

Oui, en brousse vous cherchez du bois de chauffage<br />

6. Konkeni masha yowe<br />

Veuillez imiter la danse ohé<br />

7. Mu mayamba mamaa mutyaba nkuni ee<br />

En pleine brousse, maman, chercheuse de bois de chauffage eh!<br />

Commentaire<br />

C’est quand les gens <strong>son</strong>t en train de ramasser du bois. Ils le découpent avec une hache. Ils coupent <strong>et</strong><br />

découpent le bois. Et ils viennent le m<strong>et</strong>tre là où ils passent la nuit. Ils ramassent le bois <strong>et</strong> le déposent là-bas.<br />

B) VERSION DE MUOMBE PAISONI (AL 20/4 ; CH 21/1 ; D 36) M<br />

1. Ati benda busalakata dyaba mitondo batyaba nkuni e...<br />

Ils se déplacent avec fracas, ils cherchent du bois de chauffage des arbres mitondo, ils cherchent<br />

du bois<br />

2. Benda basalakata atyaba mitondo batyaba nkuni<br />

Ils se déplacent avec fracas, ils cherchent du bois de chauffage des arbres mitondo, ils cherchent<br />

du bois<br />

661

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!