25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ien. Son grand frère Kipatula, c’est avec lui qu’il vivait au village. C’est avec lui qu’il vivait ici au village. Il<br />

est le <strong>chasseur</strong> du village qui tuait des animaux <strong>et</strong> per<strong>son</strong>ne d’autre. C’était Musololo un mwina besa.<br />

Ils chantaient ainsi au lieu de la préparation des têtes d’animaux. C’est comme ça qu’ils chantaient, Musololo<br />

<strong>et</strong> bien d’autres adultes venus pour danser. <strong>Le</strong>s femmes chantaient ces mêmes chants pour le culte de la<br />

chasse de Musololo. Et quand, le matin, il se rendait à la chasse, il apportait du gibier que nous venions<br />

manger. C’est comme ça que Musololo vécut. Après avoir enlevé du feu c<strong>et</strong>te viande, on se m<strong>et</strong>tait à<br />

apporter des assi<strong>et</strong>tes : «Apportez les assi<strong>et</strong>tes, vous qui êtes au village!» Ils amenaient des assi<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> on<br />

leur servait c<strong>et</strong>te viande. C’était pour aller manger au village avec de la bouillie <strong>et</strong> le reste était servi làmême<br />

au camp. <strong>Le</strong>s adultes se m<strong>et</strong>taient à manger c<strong>et</strong>te viande. C’est tout. Voilà ce que nous voyions.<br />

Note. En brousse on mange beaucoup. On ne donne pas de p<strong>et</strong>its morceaux quand on a eu une bonne<br />

chasse. On peut manger à n’importe quelle heure.<br />

R) VERSION DE KIBATA PIERRE - LAMBA (KS 25 ; CH 8/1) M<br />

1. Mu mpanga muliweme mu mpanga muliweme ne mwana kibinda<br />

En brousse il fait beau, en brousse il fait beau, moi enfant de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandele pa kabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je suis couché sur des feuilles, je mange une peau d’animal<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse du temps que nous allions avec papa en brousse, lorsqu’il tuait un animal. C’est là<br />

un chant que nous chantions lorsque papa venait d’abattre un animal. Nous dansions pour l’honneur de la<br />

chasse. Des têtes d’animaux étaient en train de cuire dans un pot. Alors on chantait ce chant. Nous<br />

exécutions des chants dans le cadre de la chasse.<br />

Note. En brousse, lorsqu’on a abattu du gibier on mange sans gêne <strong>et</strong> sans se poser des limites.<br />

S) VERSION DE KALOTA NGANDWE - LAMBA (AL 31/9 ; CH 20/34)<br />

1. Nebo nenka ndatinamo lubo<br />

Moi seul je crains la lutte<br />

2. Nebo nenka ndatinamo lubo ne mu mpanga<br />

Moi seul je crains la lutte, moi en brousse<br />

3. Mu mpanga muliweme<br />

En brousse il fait beau<br />

4. Nebo nenka ndatinamo lubo muya kabanda<br />

Moi seul je crains la lutte, moi le <strong>chasseur</strong><br />

5. Nebo nenka natinamo muli nkalamu mwandwe bimba ee<br />

Moi seul je crains, il y a des lions qui sèment la terreur<br />

Commentaire<br />

En ce moment le lion rugit <strong>et</strong> on dit : «Fermez la porte.» Nous sommes dans l’abri temporaire. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s<br />

ferment la porte <strong>et</strong> la ren<strong>for</strong>cent avec des troncs d’arbres. Ils m<strong>et</strong>tent des troncs à la porte <strong>et</strong> eux <strong>son</strong>t à<br />

l’intérieur de l’abri. <strong>Le</strong> lubo c’est le lion. Ils disent : «Nous ne pouvons pas nous battre contre toi» car, en ce<br />

moment, le lion est en train de rugir là-bas. Entre temps ces gens chantent la chan<strong>son</strong> : «Vous entendez votre<br />

ami ! m<strong>et</strong>tez les troncs à la porte.» Et ils ren<strong>for</strong>cent la porte avec des troncs. Ils <strong>son</strong>t dans le fourré (liteshi)<br />

<strong>et</strong> attachent, fixent les troncs à la porte dans l’abri temporaire. Ils les attachent avec des fibres. Ils craignent<br />

d’être tués. C’est le sens de Mwandwe mubimba muli nkalamu . C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

Note. Comme le lion sème la terreur il vaut mieux être à la chasse en groupe.<br />

T) VERSION DE ILUNGA KAPOKOTI - KATYA (KW 7 ; CH 6/41) M<br />

1. We bula kwansa nkaya nabo<br />

Moi, <strong>chasseur</strong> maladroit, je partirai avec eux<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!