25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10. Mukunta kalimba e muko mukunta kalimba te muko<br />

C’est le tambourineur qui est le gendre, le tambourineur, ce n’est pas lui le gendre<br />

11. Awe balangeba ndomfwa balangeba ndomfwa balangeba ndomfwa<br />

Non, on me dit, je comprends, on me dit, je comprends, on me dit, je comprends<br />

12. Awe mawe mawe mawe Katuba Milembe mala ya ntanda mukonso akabola<br />

Non, hélas, hélas, Katuba Milembe centre de la région, le tibiapourrira<br />

B) AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 149, N. 201.<br />

848. Kinso kyakilabelawela<br />

VERSION DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 209/10 ; V 31/17) M<br />

1. Kinso kyakilabelawela e balala mpanga e<br />

<strong>Le</strong> grand oeil qui veille c’est pour les habitués de la brousse<br />

2. Kinso kyakilabelabwela e kalala mpanga muli nakwe<br />

<strong>Le</strong> grand oeil qui veille c’est l’habitués de la brousse que vous avez<br />

3. Awe mwalila bena bowa kalanda mukowa muli nakwe<br />

Non, vous pleurez sur les gens du clan du champignon, c’est le clan qui est avec vous<br />

Note. Dans la reprise de ce vers, owe alterne avec a, yangu, ndelila, mwe bana ; mwalila avec mwe, muli<br />

alterne avec bali.<br />

<strong>Le</strong> grand oeil qui veille c’est l’habitué de la brousse que vous avez<br />

<strong>Le</strong> grand oeil qui veille c’est l’habitué de la brousse que vous avez<br />

Non, vous pleurez sur les gens du clan du champignon, c’est le clan qui est avec vous.<br />

Note. Pour l’idée de <strong>chasseur</strong> habitué, familier de la brousse, voir les ch. 03, 267, 363, 522a.<br />

849. Awe cipebela tali na nyina<br />

VERSION DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 215/17 ; V 32/4) M<br />

1. Awe cipebela tali na nyina nyina wakwe ni bunduki<br />

Non, Cipebela n’a pas de mère, sa mère c’est le fusil<br />

2. Cipebela maka ya nyina owe maka ya nyina<br />

Cipebela la <strong>for</strong>ce de sa mère, holà la <strong>for</strong>ce de sa mère<br />

3. Owe maka ya nyina muka mfundi cilolela<br />

Holà la <strong>for</strong>ce de sa mère, épouse de <strong>chasseur</strong> qui patiente<br />

4. Intembo nga shikalipe owe nga shikalipe owe nga shikalipe<br />

Si les éléphants deviennent méchants, holà s’ils deviennent méchants<br />

5. Nga shikalipile ku bunduki<br />

S’ils deviennent méchants devant le fusil<br />

6. Impombo nga shikalipe owe nga shikalipe owe nga shikalipe<br />

Si les gazelles deviennent méchants, holà si elles deviennent méchantes, ô si elles deviennent<br />

méchantes<br />

7. Nga shikalipile ku bunduki<br />

Si elles deviennent méchantes devant le fusil<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s éléphants étaient fâchés. Cipebela avait une arme. Il dit : «Je m’en vais tuer un éléphant.» Eux voyant<br />

qu’il était parti tuer la femelle de l’éléphant, mais la femelle qui venait de m<strong>et</strong>tre bas.<br />

653

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!