25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7. Abakulu balumbulwa babili R.<br />

<strong>Le</strong>s anciens on les cite à deux<br />

8. Awe beshile ku makya R.<br />

Non, ceux qui <strong>son</strong>t venus à l’aube<br />

9. Mulongo nensela ukwenda R.<br />

Mulongo, hâte-toi en marchant<br />

10. Nshakope balya basweshi R.<br />

Je n’épouserai pas des femmes à peau claire<br />

11. Ala mwandi kaibile fwaka R.<br />

Tiens, mon cher, le p<strong>et</strong>it avait volé du tabac<br />

12. Mwa nyina waiba isembe R.<br />

Chez sa mère il vole une hache<br />

13. Katimba kapota mulomo R.<br />

Katimba au bec courbé<br />

14. Ubwato bwandi ni kalambalala R.<br />

Ma pirogue c’en est une qui s’étend<br />

15. Awe tamunakile mwe bashimba R.<br />

Non, vous ne vous fatiguez pas, vous les bashimba<br />

846. Awe mukombola taseba inshila<br />

VERSION DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 208/15 ; V 30/53)<br />

1. Awe mukombola taseba inshila ifibinda<br />

Non, le <strong>chasseur</strong> maladroit ne fraie pas le chemin, ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s<br />

2. E ba mwana lwendelela ebaseba inshila<br />

Fils de Lwendelela qui tracent le chemin<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong> enfant de Lwendelela lorsqu’il partait <strong>et</strong> arrivait dans un village, tous ses amis le suivaient. Celui qui a<br />

tracé la route, c’est l’enfant de Lwndelela. C’est lui qui a tracé la route.<br />

847. Nasangile balengamba<br />

A) VERSION DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 209/9 ; V 31/16) M<br />

1. Nasangile balengamba ne mwisa lelo<br />

Je les ai trouvés en train de me critiquer, moi arrivé aujourd’hui<br />

2. Ala ne mwine ndayumfwila umwela wal<strong>et</strong>a ee...<br />

Tiens, moi-même je l’apprends, le vent amène eh<br />

3. Ala we Matipa bele mu kubamba inama tashifulile<br />

Tiens, toi Matipa, on est allé chasser, les bêtes ne <strong>son</strong>t pas nombreuses<br />

4. Naokya kayando pa mulilo lelo kasoma e<br />

J’ai mis le kayando dans le feu, c<strong>et</strong>te fois-ci il grésille<br />

5. We mulume ushifwika eyo lelo kasoma<br />

Toi mari qui n’habilles pas, ô aujourd’hui il grésille<br />

6. Ala naokyo akasanka pa mulilo lelo kasoma<br />

Tiens, j’ai mis le kasanka sur le feu, aujourd’hui il grésille<br />

7. Awe we ngebe Kyalali ala taufwala bwino Kyalali<br />

Non, toi, dis moi, Kyalali, vraiment tu ne t’habilles pas bien, Kyalali<br />

8. Awe nebo kukupela mfwileko ku kupela mfwileko nebo kukupela mfwileko e<br />

Non, te donner, excuse-moi, te donner, excuse-moi, moi te donner, eh, excuse-moi<br />

9. Nebo kukupela mfwileko kano bampilikisha ngikale<br />

Moi, te donner, excuse-moi, à moins qu’on me <strong>for</strong>ce, je me r<strong>et</strong>iens<br />

652

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!