25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Kibinda ee lelo balile yo kalyo bwali<br />

Chasseur oui, aujourd’hui ils <strong>son</strong>t partis, ô va manger la bouillie<br />

3. Uko twaile kibinda<br />

Là où nous sommes partis, <strong>chasseur</strong><br />

4. Uko twaile Kaliba we mayo we Kaliba lolo we Kaliba e<br />

Là où nous sommes partis, Kaliba, toi maman, toi Kaliba, maman, toi Kaliba eh<br />

5. Mayo twabwela ne nsala twalyo bwali eyo twalyo bwali<br />

Maman, nous sommes revenus affamés<br />

Nous avons mangé la bouillie, oui nous avons mangé la bouillie<br />

Commentaire<br />

Nous sommes allés chez un devin. On est venu nous appeler. On nous a dit : «Vieux, allons voir le devin».<br />

Nous sommes partis chez le devin <strong>et</strong> nous avons commencé à battre les tam-tams. Nous avons battu les<br />

tam-tams très <strong>for</strong>t mais on ne nous a rien donné à manger. Alors nous avons commencé à leur chanter la<br />

chan<strong>son</strong> disant : «Nous sommes revenus affamés de là où nous sommes partis.»<br />

Note. Dans la reprise de ce vers, Mwape alterne avec eyo, Nkonga, twaile, kibinda, mayo.<br />

On peut chanter ainsi à n’importe quelle fête.<br />

842. Omba omba luwe<br />

A) VERSION DE KALIBA KAFWENGE - BEMBA (MD 261/11 ; CD 6/8) M<br />

1. Omba omba luwe<br />

Bats le tam-tam, <strong>chasseur</strong><br />

R. Omba omba luwe<br />

Bats les tam-tams, <strong>chasseur</strong><br />

2. Kibinda ikyo ngombela nshimona R.<br />

Chasseur, c’est pour cela que je bats les tam-tams<br />

3. Mayo R.<br />

Maman R.<br />

4. <strong>Le</strong>lo Kishimba twende<br />

Aujourd’hui, Kishimba, partons<br />

5. Mayo ni we walenga wangitaba R.<br />

Maman, c’est toi qui en es la cause, tu m’as répondu<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> veut dire ceci : moi j’étais batteur de tam-tam, je battais le tam-tam très <strong>for</strong>t, je battais le tamtam<br />

<strong>et</strong> en battant le tam-tam je chantais : «Bats le tam-tam, bats le tam-tam, <strong>chasseur</strong>. C’est pourquoi je bats<br />

le tam-tam.» C’est-à-dire, je bats le tam-tam mais je n’en tire aucun profit. Chaque fois que je bats le tamtam<br />

quelque part, je ne reçois rien. Kishimba se disait : «Je vais aller battre le tam-tam là-bas, peut-être je<br />

vais avoir quelque chose», mais il ne recevait rien.<br />

Note. C’est une chan<strong>son</strong> pour la danse en général.<br />

B) AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 225-226, N. 31.<br />

843. Aka kakasa kangi<br />

VERSION DE KALEMBWE KITUMBO - TABWA (AL 88/16 ; CH 23/4) M<br />

1. Aka kakasa kangi kalenda katimutimu<br />

Mon p<strong>et</strong>it pied que voici, il marche beaucoup<br />

650

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!