25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Elo watola kanama twalile na bukwe yobe<br />

Dès que tu ramasses une bête, nous avons mangé avec ton beau- frère<br />

3. Ati we kibinda tabafusha twa kulandalanda<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, il ne faut pas dire des choses<br />

4. Ukulya balya fye tabafusha twakulandalanda<br />

Mais il faut manger seulement, il ne faut pas dire des choses<br />

5. Elo watola kanama twalile na bukwe yobe<br />

Dès que tu ramasses une bête, nous avons mangé avec ton beau- frère<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s en pleine brousse. Lorsqu’ils se rendent en brousse, ils disent : «Ici où<br />

nous mangeons, il faut tout simplement manger si nous tuons une bête. Ce qui se passe ici en brousse, nous<br />

devons le consommer ici même en brousse <strong>et</strong> non pas le faire parvenir au village. Dès que vous arrivez là au<br />

village, il ne faut pas dire : «Nous avons ramassé une bête que nous avons mangée là-bas avec ton beaufrère.»<br />

Ainsi tu n’en parles pas à ceux qui se trouvent au village. Ce <strong>son</strong>t donc ces chan<strong>son</strong>s des <strong>chasseur</strong>s<br />

qu’ils adressent à ceux qui partent avec eux à la chasse pour les aider.<br />

Note. Dans certains cas, on ne parle pas de ce qui s’est passé au cours de la chasse, par exemple, si le gibier<br />

est insignifiant ; si on prive le chef de sa part ; si on ramasse une bête blessée par un autre ; si on tue une bête<br />

non autorisée ou dans une brousse non autorisée. On mange alors en brousse ou à l’intérieur de la mai<strong>son</strong>.<br />

C’est comme quand on a tué une per<strong>son</strong>ne par sorcellerie ou par empoi<strong>son</strong>nement.<br />

839. Ntomboke lelo<br />

VERSION DE MAMBWE BUYAMBA (MD 246/1, 4 ; CD 5/15 ; CH 19/2) M<br />

1. Ntungulu shandi e ntomboke ntomboke mawe<br />

Mes fruits ntungulu, e m’en vais danser ô<br />

2. Ntungulu shandi ee ntomboke ntomboke lelo<br />

Mes fruits ntungulu, e m’en vais danser aujourd’hui<br />

3. Ntungulu shandi ee ntomboke ntomboke mayo<br />

Mes fruits ntungulu, je m’en vais danser, maman<br />

4. Nalumba lelo ntomboke ntomboke mawe<br />

Je loue aujourd’hui, je m’en vais danser ô<br />

5. <strong>Le</strong>lo ni bani ee ntomboke ntomboke lelo<br />

Aujourd’hui qui est-ce, je m’en vais danser aujourd’hui<br />

6. Tomboka mayo ntomboke ntomboke mayo<br />

Danse, maman, je m’en vais danser, maman<br />

7. Mfungwila lelo ntomboke ntomboke mawe<br />

Ouvre-moi aujourd’hui, je m’en vais danser ô<br />

8. Mu mushitu mayo ntomboke ntomboke lelo<br />

Dans le fourré, maman, je m’en vais danser aujourd’hui<br />

9. Mfumye mitima ntomboke ntomboke lelo<br />

Je m’en vais enlever les coeurs, je m’en vais danser aujourd’hui<br />

10. Mfungwila shandi ee ntomboke ntomboke lelo<br />

Ouvre les miennes, je m’en vais danser aujourd’hui<br />

11. Tulyo mutima ntomboke ntomboke mawe<br />

Pour que nous mangeons le coeur, je m’en vais danser ô<br />

12. Tulumbe lelo ntomboke ntomboke mayo<br />

Louons aujourd’hui, je m’en vais danser, maman<br />

13. Mwe mbwa shandi ee ntomboke ntomboke mayo<br />

Vous mes chiens, je m’en vais danser, maman<br />

14. Mwe ngulu yandi ee ntomboke ntomboke mayo<br />

Vous mon esprit, je m’en vais danser, maman<br />

648

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!