25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Quand le <strong>chasseur</strong> revient de la chasse avec un grand animal, il y a une grande fête. On invite tous les<br />

<strong>chasseur</strong>s pour danser <strong>et</strong> on chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. D’abord ils commencent par se louer.<br />

Note. Après ce culte ils iront de nouveau en brousse car les esprits invoqués interviendront.<br />

829. We nkashi yandi e<br />

VERSION DE MAMBWE BUYAMBA (MD 246/3 ; CH 19/4) M<br />

1. We nkashi yandi e we nkashi yandi lelo so mone lelo<br />

Ma soeur, ma soeur, viens voir aujourd’hui, aujourd’hui<br />

2. We nkashi yandi we nkashi yandi mawe tula misempe lelo<br />

Ma soeur, ma soeur, hélas, dépose aujourd’hui les queues<br />

3. We nkashi yandi lelo ntomboke mayo (3x)<br />

Ma soeur, aujourd’hui que je danse, maman<br />

4. Ntomboke mayo lelo ntomboke lelo<br />

Que je danse, maman, aujourd’hui, que je danse, aujourd’hui<br />

5. Ntomboke mayo lelo ntomboke mawe (2x)<br />

Que je danse, maman, aujourd’hui, que je danse, hélas<br />

6. Kibinda ee talya katapa mawe talya katapa<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> eh, il ne mange pas les feuilles de manioc, hélas, il nemange pas les feuilles de manioc<br />

7. Talya katapa kibinda elelele talya katapa<br />

Il ne mange pas les feuilles de manioc, le <strong>chasseur</strong> eh, il ne mange pas les feuilles de manioc<br />

8. Mawe lelo talya katapa<br />

Hélas, aujourd’hui il ne mange pas les feuilles de manioc<br />

9. Kibinda mayo talya musalu<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, maman, ne mange pas les légumes<br />

10. Ngalyo musalu ninshi tele mu mpanga mayo<br />

S’il mange les légumes cela veut dire qu’il n’est pas allé en brousse, maman<br />

11. Tele mu mpanga ee ninshi tele mu mpanga<br />

Il n’est pas allé en brousse eh, c’est qu’il n’est pas allé en brousse<br />

12. We mukashi wandi ee tashapo tunga mayo<br />

Toi ma femme, eh qui ne laisse pas de farine, maman<br />

13. Ba kamwale tasha tunga mayo ee<br />

La jeune femme, elle ne laisse pas de farine, maman eh<br />

14. Akelela mayo akelela kwi bende<br />

Tôt le matin, maman, elle est au mortier<br />

Note. <strong>Le</strong>s vers 12-14 proviennent d’une chan<strong>son</strong> de mariage.<br />

La chan<strong>son</strong> parle de l’alimentation du <strong>chasseur</strong>, du protecteur de ses fétiches <strong>et</strong> des interdits à observer.<br />

Voir le rapport avec la ch. 26g v. 9.<br />

830. Nsabaule sabaula<br />

VERSION DE MAMBWE BUYAMBA (MD 246/5 ; CH 19/5) M<br />

1. Nsabaule sabaula mayo mayo sabaula<br />

Que je découpe, découpe, maman, maman, découpe<br />

2. Sabaula sabaula lelo mayo sabaula<br />

Découpe, découpe, aujourd’hui, maman, découpe<br />

3. <strong>Le</strong>lo e ipaya mbwili mayo mayo sabaula<br />

Aujourd’hui, tue le léopard, maman, maman, découpe<br />

641

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!