25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

825. Yo ni nani wamwene mfundi kulonda mpombo<br />

VERSION DE MUKOSHA - BEMBA/AUSHI (MF 113/15 ; CH 26/31) M<br />

1. Yo ni nani wamwene mfundi kulonda mpombo<br />

Ô qui a déjà vu un <strong>chasseur</strong> traquer une antilope céphalophe<br />

2. Kulonda yakulo lukasa kwenda bukebuke<br />

Poursuivre une bête aux gros sabots, c’est marcher lentement<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s qui se moquent les uns des autres parce que quand jadis il y avait beaucoup d’animaux,<br />

un <strong>chasseur</strong> ne pouvait jamais courir après une gazelle. La gazelle on la prenait pour un rat. On traquait un<br />

grand animal, un animal aux gros sabots comme les buffles, donc de grands animaux. Alors tu iras lentement.<br />

On se moque du <strong>chasseur</strong> qui traque une gazelle car la gazelle a de p<strong>et</strong>its sabots. Il faut la traquer dans les<br />

herbes. Toi un bon <strong>chasseur</strong>, tu ne peux pas traquer un animal pareil. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s se moquent d’un autre<br />

<strong>chasseur</strong>. «Un bon <strong>chasseur</strong> ne peut pas traquer une gazelle», parce que jadis il y avait beaucoup de grands<br />

animaux comme les éléphants, les matundubwe <strong>et</strong> d’autres. C’est ainsi qu’on se moque de lui.<br />

826. Ku malungu ko twaile<br />

VERSION DE MUKOSHA - SHILA (MF 112/19 ; CH 22/62)<br />

1. Ku malungu ku malungu ko twaile (2x)<br />

Dans la région des plaines, dans la région des plaines où nous sommes allés<br />

2. Natene kiso kya nama lo kibwata<br />

J’ai trouvé une patte arrière en cuis<strong>son</strong><br />

3. Kutampo kutobelamo lupwa lupwa lumo<br />

En me m<strong>et</strong>tant à y tremper la bouillie, il y avait également une aubergine<br />

4. Bulanda kuno lolo kushala bunke<br />

Quel malheur ici, maman, rester seul<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. Car en brousse où il était parti pour la chasse il a trouvé ses amis qui étaient<br />

là bien avant lui. Ils avaient tué un animal <strong>et</strong> une cuisse d’animal cuisait.<br />

Note. Quand il a mangé la bouillie, le repas était la bouillie accompagnée d’une aubergine amère. A sa<br />

grande surprise il s’est r<strong>et</strong>rouvé mal servi. Il était servi ainsi à cause de sa solitude dans une région où il était<br />

étranger.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte aussi en général aux mauvais traitements subis par les étrangers.<br />

827. Ntomboke ne kibanda<br />

VERSION DE MAMBWE BUYAMBA (MD 239/5 ; CH 19/15) M<br />

1. Ntomboke ntomboke ne kibanda tomboka tomboka ntomboke ne<br />

ntomboke mayo ntomboke ntomboke ntomboke ntomboke lelo ntomboke mayo e<br />

Que je danse, que je danse danse, moi, ogre, danse, danse, que je danse moi, que je danse, maman,<br />

que je danse... aujourd’hui, que je danse, maman eh<br />

3. Ne mikila ya nama mikila ya nama<br />

Avec les queues des bêtes, les queues des bêtes<br />

R. Ntomboke ne mikila ya nama<br />

Que je danse avec les queues des bêtes<br />

4. Ne kiluwe R.<br />

Moi le <strong>chasseur</strong><br />

639

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!