25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

822. Kifungufungu kyonta bashimbe<br />

VERSION DE KIMPILINGU (BT 1/6)<br />

1. Kifungufungu kyonta bashimbe kikunu w<strong>et</strong>u<br />

Kifungufungu auquel se réchauffent les célibataires, notre bois<br />

2. Kifungufungu eyo<br />

Kifungufungu, oui<br />

3. Kifungufungu kyonta bashimbe<br />

Kifungufungu auquel se réchauffent les célibataires<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un morceau de bois comme nous en coupons. Mais là à l’intérieur, il n’est pas dur. Ainsi ça devient<br />

le kifungufungu auquel se réchauffent les célibataires car ça se désintègre tout simplement tandis que le<br />

bois de celle qui a un mari, quand on va y donner un coup il est toujours solide.<br />

Note. C’est une chan<strong>son</strong> dans laquelle on dénigre les célibataires. Celles-ci ont du mal à obtenir ce dont elles<br />

ont besoin. Il faut donc se marier pour avoir une vie aisée.<br />

823. Ntengu tata<br />

VERSION DE MUKOSHA - BEMBA (MF 113/4 ; CH 26/29) M<br />

1. Ntengu ntengu tata mitento ya kwenu we mwana nyama (3x)<br />

Antilope ntengu, ntengu, papa, les tiges des pièges de chez nous, toi enfant de bête<br />

2. Kinyungulu tibuluka tuli na kwesu kwa kuya<br />

Chose qui r<strong>et</strong>ient, romps-toi, nous n’avons pas un chez nous oùnous pouvons aller<br />

3. Yo kinyungulu tibuluka kili na kwesu kwa kuya<br />

Ô chose qui r<strong>et</strong>ient, romps-toi, nous n’avons pas un chez nous où nous pouvons aller<br />

Commentaire<br />

Regarde les branches d’arbre auxquelles on attache des pièges pour attraper les animaux. <strong>Le</strong> ntengu est un<br />

animal. Kinyungulu est une injure : tu es un stupide.<br />

Note. La bête qui est attrapée fait tout pour s’échapper, mais en vain. Elle voit bien la branche qui la r<strong>et</strong>ient.<br />

Il s’agit de pièges en fils métalliques.<br />

824. Muka Mabaya ne mwina mbwela<br />

VERSION DE MUKOSHA - BEMBA (MF 113/13 ; CH 26/30) M<br />

1. Muka Mabaya ne mwina mbwela elele<br />

Épouse de Mabaya, moi de la famille du <strong>chasseur</strong> eh<br />

2. Kyulu nkalala muka Mabaya<br />

La termitière où je reposerai, épouse de Mabaya<br />

Commentaire<br />

La femme de Mabaya c’est l’épouse de quelqu’un, l’épouse d’un <strong>chasseur</strong>. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

On se réjouit de la chasse.<br />

Note. Elle est fière d’être l’épouse d’un <strong>chasseur</strong>. Même après sa mort on reconnaîtra <strong>son</strong> tombeau. C<strong>et</strong>te<br />

termitière sera distinguée.<br />

638

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!