25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Nkalya no mwele<br />

Je mangerai avec le couteau<br />

Note. Comparer les ch. 459, 561.<br />

816. Cibuluma ku mushitu cinama ci<br />

A) VERSION DE KASHENKWA - BEMBA (PW 33/2 ; CH 29/8) M<br />

1. Cibuluma ku mushitu cinama ci<br />

Ce qui rugit du côté de la <strong>for</strong>êt c’est quelle bête?<br />

2. Cinama ci kabili mutine amangosa<br />

C’est quelle bête qui fait que vous craigniez les rugissements?<br />

3. Cinama ci cibuluma ku mushitu<br />

C’est quelle bête qui rugit du côté de la <strong>for</strong>êt?<br />

4. Cinama ci cinama e kabili mutine amangosa<br />

C’est quelle bête qui fait que vous craigniez les rugissements?<br />

Note. On sait qu’il y a là une grosse bête. On s’encourage en vue de l’attaquer. On ne doit pas craindre ses<br />

barrissements. Il faut l’attaquer <strong>et</strong> la tuer.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte au culte <strong>et</strong> à la poursuite des animaux.<br />

B) AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 61, N. 61.<br />

817. Cengela cengela kibinda<br />

VERSION DE KASHENKWA (PW 34/1 ; CH 26/13) M<br />

1. Cengela cengela kibinda e tukalyo twakuwama (2x)<br />

Fais attention, fais attention, <strong>chasseur</strong>, eh nous mangerons de bonnes p<strong>et</strong>ites choses<br />

2. Uko tulekuya ku mankebenkebe ku mabwe malenge (2x)<br />

Là où nous allons aux bruits de <strong>for</strong>ge, aux pierres nues<br />

Commentaire<br />

C’est quand l’on quitte le milieu du village pour aller en <strong>for</strong>êt, on disait : «Fais attention, toi <strong>chasseur</strong>, que l’on<br />

aille manger de bonnes choses à l’intérieur de la <strong>for</strong>êt, là où nous allons c’est un endroit dangereux. C’est là<br />

au mankebenke, au mabwe malenga. C’est comme ça que l’on chantait aussitôt que l’on s’éloignait du<br />

village.<br />

Comparez avec la ch. 428.<br />

818. Lolo kibinda lolo<br />

VERSION DE MWARABU TADJIRI (PW 47/5 ; V 70/18) M<br />

1. Lolo kibinda lolo waya kuyukile kwenu (19x)<br />

Maman, <strong>chasseur</strong>, maman, tu t’en vas, tu ne sais même pas d’où tu viens<br />

2. Mpotele kimuti kya bwanga<br />

Achète-moi la magie<br />

R. Nkulombole kibwibwi (3x)<br />

Que je te montre la danse kibwibwi<br />

3. Walubulwa lwandji lwa kabo<br />

On l’a répudiée suite à beaucoup de rumeurs<br />

4. Kumpela yo ukafwanga mama R.<br />

Me refuser, non, tu mourras aussi, maman<br />

635

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!