25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

811. Bakumanya kibinda<br />

VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/12 ; CH 35/36) M<br />

1. Bakumanya kibinda te ino baile ee yoo (2x)<br />

Ils ont rencontré un <strong>chasseur</strong>, ce n’est pas ici qu’ils <strong>son</strong>t passés<br />

2. Tata mbwela iza bwangu iza iza iza iza iza tata mbwela iza bwangu<br />

Papa <strong>chasseur</strong>, viens vite, viens, viens, viens, viens, viens, papa<strong>chasseur</strong>, viens vite<br />

812. Nakwata kapale<br />

VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/15 ; CH 35/39) M<br />

1. Nakwata kapale iyo lale e<br />

J’attrape un kapale ô, viens dormir<br />

2. Nakwata kayombo<br />

J’attrape une p<strong>et</strong>ite étendue d’herbes<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> kapale est un p<strong>et</strong>it animal ; le kayombo ce <strong>son</strong>t des herbes. Il faisait la chasse au kapale, mais en<br />

voulant attraper le kapale il attrape des herbes. <strong>Le</strong> kapale, lui, se sauve.<br />

813. Kasense kenda na manga<br />

VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/16 ; CH 35/40) M<br />

1. Kasense kenda na manga talaima ee talaima<br />

Fr<strong>et</strong>ins qui marchent avec de la sorcellerie, ils ne se <strong>son</strong>t pas encore mis en marche eh, ils ne<br />

circulent pas encore<br />

2. Kacayi we ulele ee talaima talaima<br />

Kacayi toi qui dors eh, il ne s’est pas encore mis en marche, il ne s’est pas encore mis en marche<br />

3. Kasense kenda ne lyeshi talaima talaima<br />

Fr<strong>et</strong>ins qui circulent dans l’eau, ils ne se <strong>son</strong>t pas encore mis en marche, ils ne <strong>son</strong>t pas encore mis<br />

en marche<br />

814. Nasha nalaye mpanga<br />

VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/28 ; CH 35/42) M<br />

1. Nasha nalaye mpanga Polo Polo wa malwa<br />

Je viens de dire au revoir à la brousse, Paul, Paul, le malchanceux<br />

2. Wikeba ti Polo tandaile Polo wa nama<br />

Que tu ne dises pas : Paul ne m’a pas averti, Paul des animaux<br />

815. Mwele mwele wandi mwele<br />

VERSION DE KASHENKWA (PW 33/1 ; CH 29/7) M<br />

1. Mwele mwele wandi mwele mwele nkepaye nama<br />

Couteau, couteau, mon couteau, couteau, je tuerai une bête<br />

2. Nkalya no mwele<br />

Je mangerai avec le couteau<br />

3. Mwele mwele wandi mwele mwele mwele wandi mwele nkepaye nama<br />

Couteau, couteau, mon couteau, couteau, je tuerai une bête<br />

634

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!