25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

808. Nkamulila mu ngoma tata<br />

VERSION DE KILUWE ET KASWESHI (MN 75/28 ; CH 36/12) M<br />

1. Tata e nkamulila mu ngoma tata<br />

Mon père, eh, je le pleurerai à travers le tambour, mon père<br />

2. Nalila tata e nkamulila mu ngoma tata<br />

Je pleure mon père, eh, je pleurerai à travers le tambour, mon père<br />

3. Nkamulila tata e nkamulila mu ngoma tata<br />

Je pleurerai mon père, eh, je pleurerai à travers le tambour, mon père<br />

Commentaire<br />

Quand le père <strong>chasseur</strong> meurt, on fait des cérémonies pour le chef décédé, on danse, on y trouve des tamtams<br />

de plusieurs sortes: le mwingili, les instruments de musique comme les minsakai, la bière pour c<strong>et</strong>te<br />

manifestation car c’est un chef qui est mort. C’est ça le chant : Nkamulila mu ngoma, je le pleurerai à<br />

travers le tam-tam. C’est comme ça que nous pleurons les <strong>chasseur</strong>s à travers le tam-tam.<br />

Note. Tata alterne avec nkambo (grand-parent).<br />

On pleure en ce moment en chantant ainsi. C’est alors qu’on annonce qu’on continuera à pleurer ce papa.<br />

La chan<strong>son</strong>, en soi, ne se rapporte pas directement à la chasse<br />

809. Tata wa mint<strong>et</strong>enga<br />

A) VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/8 ; CH 35/34) M<br />

1. Tata wa mint<strong>et</strong>enga pa kumwanza tukelemena<br />

Père à longues plumes caudales, lorsqu’on l’atteindra au tir, on va manger avec allégresse<br />

2. Sempya wa mint<strong>et</strong>enga pa kumwanza yo tukelemena<br />

Oiseau sempya, à longues plumes caudales, lorsqu’on l’atteindra au tir, on va manger avec<br />

allégresse<br />

3. Ikyela kya bazungu pa kunyangula dit pazopoo<br />

C’est le fer des blancs, pour le soulever, il faut faire attention<br />

Note. Comparer la ch. 35i-m.<br />

B) AUTRE VERSION : L. VERBEEK, 1992 : 30, N. 28.<br />

810. Uko naile kwa tata Ngonga<br />

VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/11 ; CH 35/35) M<br />

1. Uko naile uko naile kwa tata Ngonga<br />

Là où je suis allé, là où je suis allé, chez papa Ngonga<br />

2. Kwa tata Ngonga ee kinama nakuvwendengela<br />

Chez papa Ngonga eh, grosse bête qui se dandine<br />

3. Uko naile uko naile uko naile uko naile elele<br />

Là où je suis allé, où je suis allé, là où je suis allé, là où je suis allé eh<br />

4. Kwa tata Ngonga kwa tata Ngonga ee kinama nakuvwendengela<br />

Chez papa Ngonga, chez papa Ngonga eh, grosse bête qui se dandine<br />

5. Kokiyako lubilo we kinama nkonke kinamaa (6x)<br />

N’y va pas à grande vitesse, toi grosse bête, que je suive, grosse bête<br />

633

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!