25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Mushatabona makubi (2x)<br />

Celui qui n’a jamais vu les vautours<br />

3. <strong>Le</strong>lo namona makolongo<br />

Aujourd’hui il a vu les grues cendrées<br />

Note. Kibinda alterne avec muyashi<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> parle de quelqu’un qui a été initié aux fétiches de la chasse. Une fois qu’il a été initié au<br />

fétiche de la chasse, le <strong>chasseur</strong> expérimenté part à la chasse avec ce même initié. Alors l’initié voit les<br />

animaux <strong>et</strong> dit : «Maître, voilà les animaux.» C’est alors que le maître commence à lui dire : «Laissez! <strong>Le</strong><br />

nouvel initié au fétiche de chasse ne voit pas les animaux quand <strong>son</strong> maître est là.» Mais après ils ont<br />

commencé à être au même niveau. Quand ils tuaient les animaux, ils les amenaient au village <strong>et</strong> on commençait<br />

à chanter la chan<strong>son</strong> qu’on avait chantée lors de l’initiation : «Laisse, un esclave ne voit jamais les vautours,<br />

un esclave ne voit jamais les animaux.» Alors ils commençaient à danser.<br />

C) VERSION DE DIWELO - AUSHI/SWAHILI (MF 95/27 ; CH 22/57)<br />

1. Mushatamona makubi (2x)<br />

Celui qui n’a jamais vu les vautours<br />

2. <strong>Le</strong>lo namona makolongo<br />

Aujourd’hui j’ai vu les grues cendrées<br />

3. Kibinda mwanike<br />

Jeune <strong>chasseur</strong><br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s grands <strong>chasseur</strong>s ont fait une incision de chasse au jeune <strong>chasseur</strong>. <strong>Le</strong> jeune <strong>chasseur</strong> dit : «Allons à la<br />

chasse!» Ils <strong>son</strong>t partis à la chasse <strong>et</strong> le jeune <strong>chasseur</strong> a vu les trompes d’éléphants. Il dit : «Vieux, voici les<br />

animaux!» Mais <strong>son</strong> maître à qui il faisait signe <strong>et</strong> à qui il montrait les animaux ne voulait pas qu’il tire le<br />

premier, non. Ils avançaient <strong>et</strong> avançaient. Si ce <strong>son</strong>t des éléphants, ils se rangent. Alors le vieux <strong>chasseur</strong><br />

disait au jeune <strong>chasseur</strong> : «Toi tu vas viser c<strong>et</strong> animal-là.» Il disait aux autres : «Toi aussi tu vas viser c<strong>et</strong><br />

animal! Et toi tu vas viser c<strong>et</strong> animal-là! Tu vas ajuster là-bas. Toi aussi tu vas viser là-bas. Moi je vais viser<br />

c<strong>et</strong> animal-là! Je vais viser là-bas!» Quand les vieux eux-mêmes, ceux qui lui avaient donné des fétiches de<br />

chasse tiraient <strong>et</strong> que l’animal mourait, ils commençaient à danser <strong>et</strong> à chanter : «L’esclave ne voit jamais<br />

les vautours.», c’est-à-dire : «Toi jeune <strong>chasseur</strong>, tu ne peux pas voir les animaux aussi grands que ceux-ci.<br />

Tu ne peux pas dire que c’est ton animal, non. L’esclave ne voit jamais les vautours. Aujourd’hui tu vois les<br />

grues cendrées. Toi tu ne peux pas voir les vautours, non. Cela c’est notre animal. C’est mon animal à moi<br />

le grand <strong>chasseur</strong> qui suis là. C’est moi le grand <strong>chasseur</strong>. Tous ces <strong>chasseur</strong>s-là <strong>son</strong>t des jeunes <strong>chasseur</strong>s.»<br />

Quand un animal mourait, ils le dépeçaient. Ils en donnaient aux autres. L’animal revenait aux grands<br />

<strong>chasseur</strong>s. C’est ça le sens de «L’esclave ne voit jamais. Aujourd’hui tu vois les grues cendrées, toi. Je<br />

t’assure que l’esclave ne voit jamais les vautours. C’est mon animal à moi. L’esclave ne voit jamais les<br />

vautours. Toi tu es mon disciple.»<br />

Note. <strong>Le</strong>lo alterne avec ala ; mwanike avec mutoto.<br />

<strong>Le</strong> jeune <strong>chasseur</strong> se plaint qu’on lui a ravi le gibier. La renommée ne peut revenir qu’au vieux <strong>chasseur</strong>. Il<br />

s’agit du savoir vivre.<br />

804. Mumekele kabanda<br />

VERSION DE MUSHIMI ETC. - BEMBA (LB 21/29 ; CH 35/22) M<br />

1. Mumekele kabanda yo kakusha bakangala<br />

Que je me réjouisse pour la brousse, ô laissée par les anciens<br />

630

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!