25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

chantions en disant : «Mu mpango...»C’est comme cela que nous chantions car même si tu dors sur les<br />

feuillages que tu as étalés, tu vas manger. C’est comme ça que nous chantions.<br />

I) VERSION DE JEAN KATONGO - LALA (CM 32/13=10 ; CH 32/3) M<br />

1. Mu mpango kuwama mu mpanga ukuwama kamwana kibinda<br />

Dans la brousse il fait beau, dans la brousse il fait beau, moi le fils de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>a nkanda ya nama<br />

Je me couche sur des feuillages, je mâche la peau d’une bête<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre situe la chan<strong>son</strong> au cours de la chasse, à l’abri provisoire. Elle se chante aussi au village<br />

quand on se rappelle de ce beau temps.<br />

J) VERSION DE CEMBO FILIKI - AUSHI/LAMBA/LALA (FW 3/2 ; CH 35/45)<br />

1. Mu mpanga ubulombe ne mwana kibinda<br />

Il fait beau en brousse pour moi fils de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couche sur les feuilles, je mâche la peau de l’animal<br />

3. Mu mpango kuwama mu mpango kuwama ne mwana kibinda<br />

Il fait beau en brousse, il fait beau en brousse, moi fils de <strong>chasseur</strong><br />

4. Kandele pa mabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couche sur les feuilles, je mâche la peau de l’animal<br />

5. Mu masensa mu masensa e mu masensa mu masensa e mwendela bampelembe<br />

Sur les traces, sur les traces, oui sur les traces, sur les traces où passent les mpelembe<br />

6. Kabasakamo mutanda kabashala bakonkuwa<br />

Ils y érigent une p<strong>et</strong>ite hutte, ils restent bramer sur moi<br />

7. Mu mpango kuwama e mu mpango kuwama ne mwana kibinda<br />

Il fait beau en brousse, oui il fait beau en brousse, moi fils de <strong>chasseur</strong><br />

8. Kandele pa mabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couche sur les feuilles, je mâche la peau de l’animal<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s chantées par ou pour les <strong>chasseur</strong>s quand ils dansaient. C’est pour le culte des<br />

kaluwe. Ceux-ci ne se manifestent pas de façon visible, mais on les voit en <strong>son</strong>ge comme des êtres tout<br />

blancs qui font ceci, qui font cela. Une fois qu’on les voit, les gens sages les identifient en disant qu’ils <strong>son</strong>t<br />

des kaluwe, de tels ou tels autres esprits. On ne peut pas les voir en état d’éveil. Si on les voit en état d’éveil,<br />

on est emporté.<br />

Note. Mwendela bampelembe, cf. ch.140.<br />

K) VERSION DE MWAPE MATANKI - LALA (P 1/8 ; CH 12/16) M<br />

1. O e ba mwana kibinda ee<br />

Ô fils de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama ee<br />

Je m’allonge sur les feuilles mâchant la peau des gibiers<br />

3. Mu mpanga muliweme mu mpanga muliweme kamwana kibinda ee<br />

Il fait beau en brousse, il fait beau en brousse, fils de <strong>chasseur</strong><br />

4. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama ee<br />

Je m’allonge sur les feuilles mâchant la peau des gibiers<br />

Note. Ukulala : il ne s’agit pas de dormir, mais d’être allongé ; nkanda : la peau comestible ; impapa : non<br />

comestible.<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!