25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

15. Wa kileya nkimbe nandi<br />

Celui qui a une voix fausse, je ne chante pas avec lui<br />

16. Iya umone iya umone nkyatomboka kalo<br />

Viens voir, viens voir, cela s’insurge...<br />

17. Watoma mema a nkunde iya umone<br />

Tu as bu la sauce des haricots, viens voir<br />

18. Aye walosele buta mu kyulu ee iya umone<br />

Lui qui a tiré un coup de fusil sur la termitière, eh viens voir<br />

Commentaire<br />

La femme que j’avais épousée a décidé de me quitter. Lorsque j’ai débuté la chasse, je me souviens de ce<br />

jour-là où elle m’avait quitté. Dans une chan<strong>son</strong> je l’appelle. C’est c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> que j’avais exécutée.<br />

C’était à propos de la femme.<br />

783. Kuya na banuke kyabuluma<br />

VERSION DE NGOY KATAKWA ET MASENGO KALELA (MP 2/3 ; CH 19/25) M<br />

1. Kuya na banuke kyabuluma kyamulumine<br />

Allant avec les enfants, cela a rugi, cela avait rugi, apporte le tam-tam<br />

2. <strong>Le</strong>ta kaonga twilemene (Twayayi tukemwene)<br />

Que nous puissions danser avec plaisir (Allons voir de nos propres yeux)<br />

3. Kuya na banuke kyabuluma kyamulumine<br />

En allant avec les enfants, cela a rugi, cela avait rugi<br />

4. <strong>Le</strong>ta kaonga twilemene (2x) (wa kileya nkimbe nandji)<br />

Amène le tambour, que nous puissions danser avec plaisir<br />

(L’homme qui a une mauvaise voix, je ne puis chanter avec lui)<br />

5. Kuya na banuke kyabuluma twilemene (Waatomene meema aa nkunde)<br />

Allant avec les enfants, cela a rugi, mangeons avec plaisir<br />

(Qui a bu la sauce de haricots)<br />

6. Kuya na banuke kyabuluma kyamulumine kyabulumine<br />

Allant avec les enfants, cela rugit, cela a rugi, cela a rugi<br />

7. <strong>Le</strong>ta kaonga twilemene<br />

Amène le tambour, que nous puissions nous réjouir avec plaisir<br />

8. Shi udji muya kabanda e<br />

Si tu apprécies le départ en brousse<br />

9. Kuya na banuke kyabuluma kyamulumine<br />

Allant avec les enfants, cela rugit, cela a rugi,<br />

10. <strong>Le</strong>ta kaonga twilemene<br />

Amène le tambour, pour que nous puissions nous réjouir avec plaisir<br />

11. Mwamba djiwi lubembo<br />

Mwamba qui a une voix de cloche<br />

12. Kuya na banuke kyabuluma twilemene<br />

Allant avec les enfants, cela rugit, que nous puissions nous réjouir avec plaisir<br />

13. Dja kudila nee dya kutemba<br />

(La voix) pour pleurer <strong>et</strong> pour consoler<br />

14. Kuya na banuke kyabuluma twilemene<br />

Allant avec les enfants, cela rugit, que nous puissions nous réjouir avec plaisir<br />

Commentaire<br />

J’étais parti en brousse pour piéger, j’étais en compagnie d’un enfant. C’est vrai, en chassant, après avoir<br />

longtemps erré ça <strong>et</strong> là, nous avions entendu, devant nous, là où nous allions, quelque chose mugir, alors je<br />

me mis à appeler l’enfant : «Jeune homme, apporte ici ta p<strong>et</strong>ite flèche, nous allons bientôt nous battre avec<br />

621

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!