25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

We mukashi ntule alterne avec :<br />

E twasanta : nous vous remercions<br />

Ne natula lelo : moi j’ai déposé aujourd’hui<br />

Mibongo mibongo lelo : les os dénudés, les os dénudés des animaux aujourd’hui<br />

Mikila mikila ee : les queues, les queues<br />

Meno ya nsofu mayo : les défenses d’éléphant aujourd’hui<br />

Mikila ya mbowo lelo : les queues de buffle aujourd’hui<br />

Pa kwilemena lelo : pour bien manger aujourd’hui<br />

Mwe bana bandi owe : vous mes enfants<br />

We kibinda wandi : toi mon <strong>chasseur</strong><br />

Ne fye fya mabu : <strong>et</strong> les foies aussi<br />

Ne mitima : <strong>et</strong> les coeurs<br />

Fyakulya fundi fi : c’est la nouriture du <strong>chasseur</strong> ça<br />

Walemenwa shani mukashi : pourquoi es-tu lourde, ma femme<br />

Sha ba kiluwe : ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s de <strong>chasseur</strong>s<br />

Tul<strong>et</strong>wala kulya tuye ipika : nous allons emmener là-bas, nous allons préparer<br />

Ka bukwe yandi : p<strong>et</strong>it beau-frère<br />

Mwalaumfwana shani : comment allez-vous vous entendre?<br />

Tatwaime : nous n’allons pas nous lever<br />

Commentaire<br />

En ce moment, les <strong>chasseur</strong>s se louent. Ils rentrent de la chasse avec leur butin. Ils ont tué un très grand<br />

animal <strong>et</strong> ils se m<strong>et</strong>tent à chanter : «Toi ma femme, aide-moi à déposer la charge par terre, moi le <strong>chasseur</strong>,<br />

je suis rentré avec les jarr<strong>et</strong>s d’animaux.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se loue <strong>et</strong> vante <strong>son</strong> activité de chasse. Il loue, il<br />

invoque les esprits.<br />

C) VERSION DE MAMBWE BUYAMBA - BEMBA (MD 246/2 ; CH 19/3)<br />

1. Ba mayo ntule ntule mibongo ya nama<br />

Maman, aide-moi à déposer les os dénudés des pattes des bêtes<br />

2. Kibinda mayo tula mibongo ya nama<br />

Cher <strong>chasseur</strong>, ô mère, dépose les os dénudés des pattes des bêtes<br />

3. Kibinda lelo tula mibongo ya nama<br />

Cher <strong>chasseur</strong> aujourd’hui, dépose la viande des pattes des bêtes<br />

4. Tula lelo tula mibongo ya nama<br />

Dépose aujourd’hui, dépose les os dénudés des pattes des bêtes<br />

5. Mibongo mibongo ntule mibongo ya nama<br />

<strong>Le</strong>s os dénudés des pattes, les os dénudés des pattes, aide-moi à déposer les os dénudés des pattes<br />

des bêtes<br />

6. Kibinda lelo tula misempe ya nama<br />

Chasseur, aujourd’hui, dépose les queues des bêtes<br />

7. Misempe misempe ntule misempe ya nama<br />

<strong>Le</strong>s queues, les queues, aide-moi à déposer les lanières des peauxdes bêtes<br />

8. Mikila mikila tula mikila ya mbowo<br />

<strong>Le</strong>s queues, les queues, dépose les queues des buffles<br />

9. Bibondo bibondo tula bibondo bya nama<br />

La sabots, les sabots, dépose les sabots des bêtes<br />

Note. A <strong>son</strong> r<strong>et</strong>our de la chasse, le <strong>chasseur</strong> doit être reçu avec joie. A la fête on l’accompagne aussi dans<br />

la joie. La mère <strong>et</strong> l’épouse <strong>son</strong>t les gardiennes des fétiches.<br />

D) VERSION DE KIBWE COLA (BW 21/1 ; CH 1/1) M<br />

1. O muya na ngoma nkombe muya na ngoma nkombe muya na ngoma nkombe muya na ngoma<br />

Ô toi qui pars avec le tambour, messager qui pars avec le tambour, messager qui pars avec le<br />

tambour, messager qui pars avec le tambour<br />

619

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!