25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

781. Tula mibongo ya nama<br />

PARTIE VII. CHANTS DU LAC MOËRO<br />

A) VERSION DE MAMBWE BUYAMBA - BEMBA (MD 240/1 ; CH 21/22) M<br />

1. Ee mayo kumo ne mibongo ya nama<br />

Eh maman avec les os dénudés des pattes d’animaux<br />

2. We kibinda tula<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, dépose<br />

R. Mibongo ya nama<br />

<strong>Le</strong>s os dénudés des pattes d’animaux<br />

3. Alale mayo tuleni R.<br />

Ne vous en faites pas, maman, déposez<br />

4. We kibinda tuleni R.<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, déposez<br />

5. We mayo tuleni R.<br />

Toi maman, déposez<br />

6. We kibinda ndatula R.<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, j’ai l’habitude de déposer<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> de <strong>chasseur</strong>s. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est en train de louer ses armes, ses fusils avec<br />

lesquels il tue les animaux. En ce moment-là, les <strong>chasseur</strong>s dansent pour l’activité de la chasse, pour invoquer<br />

les esprits, pour rendre le culte à leurs esprits de chasse. C’est à c<strong>et</strong>te occasion qu’ils chantent leurs<br />

chan<strong>son</strong>s de chasse. Ils dansent <strong>et</strong> boivent.<br />

Note. Dans la reprise de ce vers, we kibinda alterne avec we nkashi yandi (toi ma soeur), we mbwela (toi<br />

<strong>chasseur</strong>), twaya (nous partons), twendepo mayo (allons-y, maman), twendepo lelo (allons-y, aujourd’hui),<br />

mibongo mibongo (pattes), iye lelo (eh aujourd’hui), we kibinda ni tata mayo (toi <strong>chasseur</strong>, c’est papa,<br />

c’est maman), we ba nganga lelo (toi devin aujourd’hui), bankambo bandi (mes grands-parents), misempe<br />

lelo (les haillons de chasse aujourd’hui), mwe bena bane (vous mes frères), yo buta bwandi (ô mon fusil),<br />

pa nsombo shandi ee (pour mes grelots), we nsombo shandi ee (vous mes grelots), we kiluwe wandi (toi<br />

mon esprit de chasse), kilende kilende, lelo ndipenene (aujourd’hui je suis fou), we kabwa kandi (toi mon<br />

p<strong>et</strong>it chien), ne wa masambi (mon pêcheur), ush kwata lelo (vas-y, attrape aujourd’hui).<br />

Mibongo : les os dénudés des pattes des bêtes, en kisanga.<br />

En louant les esprits de chasse, il évoque bien aussi les siens, les vivants <strong>et</strong> les morts. Eux aussi participent<br />

à <strong>son</strong> culte.<br />

B) VERSION DE MAMBWE BUYAMBA - BEMBA (MD 240/4 ; CH 21/25) M<br />

1. We mukashi ntule ntule mibongo ya nama<br />

Toi ma femme, aide-moi à déposer, aide-moi à déposer les os dénudés des pattes d’animaux<br />

2. We mukashi ntule tula mibongo ya nama<br />

Toi ma femme, aide-moi à déposer, dépose les os dénudés des pattes d’animaux<br />

3. We mukashi ntule ntule mipusa ya nama<br />

Toi ma femme, aide-moi à déposer, aide-moi à déposer les morceaux de viande<br />

Note. Ya nama alterne avec ya nsofu (de l’éléphant), ya mboo (du buffle), ya kasha (de gazelle), ya<br />

ngulube (du sanglier), ya ki<strong>son</strong>go (de l’antilope).<br />

Mibongo alterne avec mipusa (morceaux de viande), mikila (queues).<br />

618

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!