25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Kuno wafwa ku nama e kuno wafwa ku bantu e<br />

Il a été tué par les animaux ici, il a été tué par les hommes ici<br />

3. Mwimbileni e mwimbileni e Kyapopo wa ntanda e<br />

Chantez pour lui, chantez pour lui Kyapopo de la brousse<br />

4. Kuno wafwa ku nama e kuno wafwa ku bantu e<br />

Il a été tué par les animaux ici, il a été tué par les hommes<br />

Note. Kuno wafwa alterne avec kuti wafwa (il peut mourir), uyu wafwa. (le voici tué).<br />

L’in<strong>for</strong>mateur insère les devises <strong>et</strong> exclamations comme ailleurs, cf. chan<strong>son</strong> 776.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a connu un accident. On sait que c<strong>et</strong> accident a été causé par des gens. On croit que des<br />

sorciers ont organisé le mauvais coup.<br />

775. Nkandwa nkandwa e<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 54/11 ; CH 16/48)<br />

1. Nkandwa nkandwa e<br />

Je serai envahi, je serai envahi, oui<br />

2. Kapili wankandwa na banama<br />

Colline, je serai envahi par les animaux<br />

3. Pafwa tata e bana ba mpenge mu malilo e<br />

Quand mon père meurt, les p<strong>et</strong>its des phacochères restent pleurer<br />

Note. Dans la reprise de ces vers, l’in<strong>for</strong>mateur insère ses devises <strong>et</strong> exclamations habituelles.<br />

Il y a des malheurs qui s’accumulent. Ces malheurs par leur nombre font comme une colline. Plus grave<br />

encore quand c’est le père de famille qui meurt avant. Alors les enfants restent souffrir sans frein. De même<br />

un grand <strong>chasseur</strong> sème la terreur dans un troupeau, les bêtes souffrent.<br />

On chante ainsi pour la mort du <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> pour d’autres situations de souffrance <strong>et</strong> de deuil.<br />

776. Musensela ne wa kaundu<br />

VERSION DE MUSELI MAMBWE (KL 61/1 ; CH 6/32) M<br />

1. Musensela ne wa kaundu musensela ne wa kaundu<br />

Moi l’oiseau kaundu je marche vite, je marche vite, moi l’oiseau kaundu<br />

2. Kasuba kaya tawakamone walikakengesha e<br />

<strong>Le</strong> soleil descend, tu ne le verras plus, parce que tu l’as déjà rendu éveillé<br />

3. Twaluba yemwe twalubila mu ku<strong>son</strong>ka e (2x)<br />

Nous sommes perdus, mes amis, nous venons de nous perdre en faisant des détours<br />

4. Mwa Mungomba emo bali bakulu babikepo amano pali aba beshibe ee<br />

Il existe à Mungomba des anciens, qu’ils fassent attention aux gens qu’ils connaissent<br />

5. Ikyalo ikyalo lusinga ikyalo ikyalo lusinga kutintilile kilaputuka<br />

La terre, la terre est une corde, lorsqu’on tire trop, elle finit par se casser<br />

5. Kaumfwa we mbula mano pa malekano pano twaba ee<br />

Écoute donc, toi l’insensé, nous sommes à une séparation<br />

Note. Malekano, de kulekana (se séparer) : séparation ; kukengesha : rendre éveillé. Comme l’oiseau<br />

katutwa, le <strong>chasseur</strong> doit aller vite mais avec prudence. Et pour cela tenir compte des sages <strong>et</strong> anciens.<br />

777. Kabangalima e<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 66/3 ; CH 18/19) M<br />

1. Kabangalima e kabangalima e kaya koba<br />

Chauve-souris eh, chauve-souris eh, le soleil se couche<br />

615

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!