25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong> vers yo kalumbi ku nama fait place aux vers suivants :<br />

1. Kabotola kwenda bwamba : tueur marchant nu<br />

2. Muwama kanwa muntawama kilungi : Celui qui a une belle bouche mais qui n’a pas un beau<br />

visage<br />

3. Wamona wa nama : tu vois celui des bêtes<br />

4. Mulumbi ku nama : grand <strong>chasseur</strong> des bêtes<br />

5. Ati nebo muya no bwanga : moi possesseur des fêtiches<br />

6. Alala ku nama : mon cher, aux bêtes<br />

7. Abana ba nama : les p<strong>et</strong>its enfants de bêtes<br />

8. Mulumbi wa nama : grand <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

9. Kinama wa nama : grand animal parmi les bêtes<br />

10. Kasamata wali mwanami : Kasamata tu étais mon enfant<br />

11. Tata kibunse kya mu nda : papa grenier du ventre<br />

12. ShiMwape wa mwimbwa na kawele ala : père de Mwape qu’on creuse (chante) avec des cris de<br />

joie<br />

13. NaKiyombo kya lusombo kyalutimbilwa bwali : mère de Kiyombo, bien parée pour qui on prépare<br />

un grand plat de bouillie<br />

14. Te wa tubwabwa mwana Mwansa wabalala pa kwenda : Il a une langue de pie, l’enfant de<br />

Mwansa qui brille quand il marche<br />

15. Nampala NaMakungu kyupo kyashala na bashimba : NaMpala mère de Makungu, mariage resté<br />

avec les bashimba.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est loué par le fait qu’il nourrit le village à lui seul. On lui adresse plusieurs louanges. Il domine<br />

la brousse, fait de belles sorties. Il est célèbre dans le village. On chante ainsi pour la fête de la chasse.<br />

B) VERSION DE GROUPE DE PWETO (GS 48/14 ; CH. 35/38) M<br />

1. Kalumbi wa nama washala bunkee mulileni<br />

Chasseur des bêtes, tu restes seul eh, pleurez sur lui<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> kalumbi wa nama, c’est le <strong>chasseur</strong>. Il avait des amis, mais tous <strong>son</strong>t morts, ils mouraient <strong>et</strong> il est resté<br />

seul. Alors on dit : «Pleurez-le!»<br />

773. Ye mwana walila<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 54/6 ; V 4/22)<br />

1. Ye mwana walila<br />

Eh ! l’enfant a pleuré<br />

2. Talala nkwipaile mulumbi mwana wa bula<br />

Cesse de pleurer, je vais tuer pour toi unmulumbi, un buffle, le p<strong>et</strong>it d’un bula<br />

3. Nasha mpenge wa ku bwina<br />

Je laisse les phacochères de la galerie<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est celui qui calme les gens en cas de carence. Il tue les grosses bêtes. Il est courageux.<br />

774. Mulileni e Kyapopo wa ntanda<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 54/7 ; V 4/23)<br />

1. Mulileni mulileni e Kyapopo wa ntanda e<br />

Pleurez-le, pleurez-le oui, Kyapopo de la brousse<br />

614

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!