25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R1. Mobole wa ku mushitu e<br />

<strong>Le</strong> mobole de la <strong>for</strong>êt-galerie<br />

2. Mayo ngobola e<br />

Maman, ramène-moi<br />

R2. Cobola kanwa kamo<br />

Ce qui fait venir c’est la bouche<br />

Note. Mayo alterne avec yewe, yama, cine, tata, isa, yangu, kibunse, mawe, kanshi, lelo.<br />

Mobole : habil<strong>et</strong>é à attirer les gens, plante grimpante dont les feuilles servent d’aphrodisiaque, cf. Dictionnaire<br />

Claquin ; Bemba-English Dictionnary.<br />

On sacre le <strong>chasseur</strong>, on bénit les armes, on emploie le mobole pour que le <strong>chasseur</strong> réussisse à attirer les<br />

bêtes. On emploie le mobole surtout pour les rites qui servent à attirer les bêtes <strong>et</strong> les oiseaux, pour attirer<br />

les gens vers soi.<br />

Comparez L. Verbeek, 2001 : 303, ch. 309.<br />

770. Katutwa e kutula banama<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 53/11 ; CH 7/13)<br />

1. Katutwa e kutula banama tuye kwesu<br />

Katutwa eh, fendre les animaux, que nous r<strong>et</strong>ournions chez nous<br />

Note. Dans la reprise de la strophe, le premier élément alterne avec bana ba kwami (mes enfants); kutwa<br />

e ; yee ; yoo ; mama ; masele palele bokwe (...où se couche le lion) ; owe ; iso ; mawe ; nduba muya na<br />

bwanga (l’oiseau nduba possesseur des fétiches).<br />

Dans le deuxième élément il y a alternance de kutula avec tutula, tutule.<br />

Dans le troisième élément il y a alternance de tuye (twaya, naya, twende) <strong>et</strong> ndi wa kwenda.<br />

La chan<strong>son</strong> sert quand on commence le rite de découper une grosse bête. Katutwa désigne la per<strong>son</strong>ne qui<br />

doit ouvrir le ventre (kutula). A la fête on peut mimer ce rite.<br />

771. Tamumweneko mondo sha nama<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 53/12 ; CH 7/14)<br />

1. Kibinda wandi tamumweneko mondo sha nama<br />

Mon cher <strong>chasseur</strong>, n’avez-vous pas vu les traces des bêtes<br />

2. Kuno ko nafuma na menso yakashika ne mbwela e<br />

Là d’où je viens même mes yeux ont rougi, moi le <strong>chasseur</strong><br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui a fait des courses fait appel à ses collègues, qu’ils lui montrent où se trouvent les<br />

bêtes. De la même façon le <strong>chasseur</strong> peut s’adresser aussi à ses esprits.<br />

772. Yo kalumbi ku nama<br />

A) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 54/2 ; V 4/19)<br />

1. Yo kalumbi ku nama<br />

Ô grand <strong>chasseur</strong> aux bêtes<br />

R. Washala bunke mulileni<br />

Il est resté seul, pleurez-le<br />

Note. Dans la reprise de ce vers, kalumbi ku nama alterne avec kalumbi wa nama ; washala avec<br />

ashala.<br />

613

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!