25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Un <strong>chasseur</strong> fait la critique des villageois pour demander qu’ils viennent à <strong>son</strong> aide s’ils veulent avoir de<br />

bons morceaux de viande.<br />

766. Kibinda mwabweleni<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/7 ; CH 7/5)<br />

1. Kibinda mwabweleni baye lungu balabwela<br />

Bon r<strong>et</strong>our, <strong>chasseur</strong>, car celui qui part à la chasse finit par rentrer<br />

2. Kwisa kutamba ku molu kalemba walyonaula<br />

Mais lorsque vous regardez à ses jambes, les herbes kalemba les ontbien entaillées<br />

Note. Dans le premier élément il y a alternance parfois avec des devises <strong>et</strong> expressions propres au griot:<br />

Kasamata yaluba (Kasamata le perdu) ; Kashishi kashele pa nkakilo (Kashishi resté à l’endroit où on l’a<br />

lié) ; puntapunta mpofu ya mukombo na mano nshikw<strong>et</strong>e mwisamba lya calo (Puntapunta l’aveugle au<br />

bâton <strong>et</strong> l’intelligence je n’en ai pas ici bas) ; waile palele bokwe (celui qui est parti là où se couche le lion)<br />

;tente wa tubwabwa (le champignon tente avec des épinards).<br />

Dans le troisième élément de la strophe, il y a alternance avec les <strong>for</strong>mes bese batambe (qu’ils viennent<br />

voir), mwise mutambe (que vous veniez voir).<br />

Ilungu : plaine, ici brousse. Dans c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> le griot souligne les souffrances causées en brousse par les<br />

herbes tranchantes, les épines, les fauves. <strong>Le</strong>s gens <strong>son</strong>t reconnaissants envers celui qui s’expose à c<strong>et</strong>te<br />

souffrance pour eux.<br />

767. Mwana mfwiti mwimupe nama<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/1)<br />

1. Mwana mfwiti mwana mfwiti mwimupe nama mwimupe nama<br />

Au fils du sorcier, au fils du sorcier, ne lui donnez jamais de la viande<br />

2. Umulwani wandowele tata e<br />

C’est l’ennemi qui a ensorcelé mon père<br />

Note. Mwimupe alterne avec bemupe. ; mwana alterne avec muka (femme).<br />

768. We wali mu numa<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/12 ; CH 7/9)<br />

1. We wali mu numa twende<br />

Toi qui était derrière moi, allons-y<br />

2. Na lelo yamulya yo<br />

Encore aujourd’hui on l’a dévoré ô<br />

Note. We wali mu numa twende est souvent remplacé par kisenga ntambo ou nsenga ntambo<br />

(hippopotame)<br />

L’hippopotame a pourchassé un pêcheur ou un <strong>chasseur</strong>. Il est tué ou il a échappé de justesse. Ce hippopotame<br />

peut s’attaquer soit au pêcheur soit au <strong>chasseur</strong> riverain.<br />

La chan<strong>son</strong> peut servir à la fête de la chasse comme à celle de la pêche.<br />

769. Mobole wa ku mushitu<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/19)<br />

1. Mayo mobole<br />

Maman, la capacité d’attirer les gens<br />

612

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!