25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il se dit : «Si c’étaient des <strong>chasseur</strong>s de jadis, j’allais avoir un p<strong>et</strong>it morceau de viande avec lequel j’allais<br />

manger la bouillie.» Mais il trouva que ses amis avaient tout pris, même la peau. Alors il se mit à pleurer :<br />

«Non, ce n’est pas possible. Ces amis <strong>son</strong>t méchants.» Il chante ainsi pour qu’ils comprennent qu’il ne faut<br />

pas agir comme ça quand on est à la chasse, que ce n’est pas comme ça qu’on fait la chasse.<br />

Note. Makeya : oiseaux charognards.<br />

En brousse on est obligé de partager le gibier à tout passant.<br />

764. Mawe tata Nkuba<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/3 ; CH 7/1)<br />

1. Mawe tata Nkuba<br />

Hélas, le chef Nkuba,<br />

2. Tata Nkuba wandaile maombe<br />

<strong>Le</strong> chef Nkuba a promis de gros gibiers<br />

Note. Dans la reprise de c<strong>et</strong>te strophe, le premier élément mawe tata Nkuba alterne avec des expressions<br />

<strong>et</strong> des devises propres au griot :<br />

wafwa walilwapo (il faut mourir pour être pleuré) ; mpofu ya mukombo (l’aveugle au bâton) ;nacomba ca<br />

nsombo (batteur de tambour ayant des grelots) ;Kasamata yaluba (Kasamata le perdu) ;Nkuba mutawama<br />

kilungi (Nkuba qui n’a pas de belle figure) ; kufwila mu lulumbi (mourir pour la gloire) ;nkaya ku kyalo<br />

mwa Mabumba (j’irai au pays de Mabumba) ; muto wa tubwabwa (sauce aux feuilles de citrouilles) ;tata<br />

Nkuba umo tuya waya waya pa kwenda (papa Nkuba, là où nous allons tu y pars, tu y pars en marchant)<br />

; kafukwilwa luombe (qui a été détourné par la beauté) ; ye mama (éh maman) ; ni we kafuko tumbulanga<br />

(c’est toi le sac ...) ;mukusa kalibwe (l’odeur de la p<strong>et</strong>ite pierre) ; (Kimpoloshi) kilele ngweshe na mu<br />

mbonshi (herbes kimpolo où dorment les naja à l’ouest) ; Mukonko nganga wafyelwe walikukinda<br />

masha pa kilembwe (Mukonko le devin qui est né qui danse la danse à Kilembwe) ; mukolo nganga<br />

lupwa (la première épouse du devin membre de la famille).<br />

Dans le second élément tata Nkuba, tata alterne avec kabili, kwena, webo.<br />

Il y a le deuil du chef Nkuba. Grâce à ce chef le <strong>chasseur</strong> réussissait à avoir une bonne chasse.<br />

765. Bantu ba kuno tabalonda<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/6 ; CH 7/4)<br />

1. Ala bantu ba kuno tabalonda yo<br />

Tiens, les gens d’ici ils ne vont pas à la chasse, non<br />

2. Tamulonda mwatemwa fye kwabaula<br />

Vous n’allez pas à la chasse,vous aimez seulement bien manger<br />

Note. <strong>Le</strong> premier élément de la strophe est précédé ou remplacé par des expressions <strong>et</strong> des devises propres<br />

au griot :ba muya na bwanga (possesseur de fétiche); mpuntapunta mpofu ya mukombo (Mpuntapunta<br />

l’aveugle au bâton); kibunse kya mu nda (grenier du ventre); afwa kashike te mo mama (elle est morte<br />

la p<strong>et</strong>ite célibataire, n’est-ce pas là, maman) ; kafuko utumbu langa ; kana kitong<strong>et</strong>onge amu kiba (le<br />

p<strong>et</strong>it enfant, Kiba le constructeur de partout, n’est-ce pas) ;tata Muyambo nganga (papa Muyambo le<br />

devin); ukuwama menso mutawama kilungi Felikishi (être beau des yeux <strong>et</strong> ne pas être beau de figure,<br />

Félix); ba Teleshi Calwe (Thérèse Calwe); Kaponda ka milimo (Kaponda l’actif).<br />

Dans la reprise de la strophe, le premier tamulonda est complété par des expressions comme eyo ; ee<br />

Kasamata; amu mama (n’est-ce pas, maman; amu tata (n’est-ce pas, papa); Kashiba wishi (Kashiba <strong>son</strong><br />

père) ; amu yama (n’est-ce pas, oncle).<br />

Kulonda : suivre, aller à la chasse ; kwabulula : r<strong>et</strong>irer un morceau de la sauce ; kwabaula : partager,<br />

découper la viande.<br />

611

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!