25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Bushiku nkepaya nkafulamina no ko nshifulamina (11x)<br />

<strong>Le</strong> jour que je tuerai je tournerai mon derrière même vers où je n’ai pas l’habitude de le tourner<br />

Commentaire<br />

Nsobelela vient de ukusebelela <strong>et</strong> ça veut dire : chercher <strong>et</strong> chercher partout <strong>et</strong> par tous les moyens. <strong>Le</strong><br />

<strong>chasseur</strong> a cherché à tuer un animal <strong>et</strong> le jour qu’il tuera un animal, il ne sera pas tranquille parce qu’il ne<br />

saura même pas par où il est venu, il commencera à dépiauter l’animal par le derrière pour terminer par la<br />

tête. On peut chanter ainsi pour un collègue <strong>chasseur</strong> qui ne tue jamais des animaux. Ainsi il va se dire :<br />

«C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> me concerne. En eff<strong>et</strong>, le jour que je tuerai un animal, je ne serai pas tranquille. Moi aussi je<br />

serai content. Je tournerai mon derrière même là où je n’ai pas l’habitude de le tourner. Je dirigerai mon<br />

derrière un peu partout, dans toutes les directions parce que je m’inclinerai sur la bête.» C’est le <strong>chasseur</strong><br />

maladroit qui va se dire ainsi.<br />

Note. Il dansera beaucoup <strong>et</strong> ainsi il tournera le derrière en dansant dans toutes les directions.<br />

762. Kunona e<br />

VERSION DE KASONGO DOMINIQUE (SK 71/5 ; CH 24/32) M<br />

1. Kunona e kunona e wampwila kafumo kunona<br />

Tu ne fais qu’aiguiser chaque jour, tu ne fais qu’aiguiser chaque jour, tu as même aminci ma lance, tu<br />

ne fais qu’aiguiser<br />

2. Abene bepaye nama tabanona kafumo<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s eux-mêmes qui tuent les animaux n’aiguisent jamais la lance<br />

Commentaire<br />

Par c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> on prodigue des conseils aux jeunes d’aujourd’hui. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s qui tuaient les animaux<br />

jadis n’aiguisaient jamais la lance. C<strong>et</strong>te dernière restait toujours bien aiguisée parce que chaque jour elle<br />

perçait un animal. Mais pour les jeunes <strong>chasseur</strong>s d’aujourd’hui ce n’est pas le cas. Aussitôt qu’il fait jour <strong>et</strong><br />

qu’il prennent chacun sa lance pour aller tuer les animaux appelés ifibila, ils se m<strong>et</strong>tent à aiguiser les lances<br />

sur une pierre. Ils frottent <strong>et</strong> frottent leurs lances contre une pierre pour que ces dernières soient bien<br />

aiguisées <strong>et</strong> qu’elles n’aillent pas rater de percer l’animal kibila. Alors que pendant qu’ils font cela, la lance<br />

s’amincit. L’épaisseur de la lance se réduit. C’est ça l’explication de la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Et d’ailleurs ils aiguisent pour de p<strong>et</strong>ites bêtes ou même pour rien. Donc ils amincissent les lances pour<br />

rien. On exhorte les <strong>chasseur</strong>s maladroits.<br />

763. Ifibinda fya kuno<br />

VERSION DE KASONGO DOMINIQUE (SK 71/6 ; CH 24/33) M<br />

1. Ifibinda fya kuno makeya<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s d’ici <strong>son</strong>t des charognards,<br />

2. Makeya ya kapampa mibongo<br />

Des charognards qui dépouillent les jarr<strong>et</strong>s de toute la viande<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s makeya ya kapampa mibongo, ce <strong>son</strong>t les gros oiseaux qui mangent les animaux. Ils mangent un<br />

animal tout entier <strong>et</strong> ne laissent que les os. Sur les os il n’y a plus aucune viande. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> donne des<br />

conseils aux gens qui font la chasse. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est allé à la chasse mais il n’a<br />

rien tué. Il alla à l’endroit où ses collègues <strong>chasseur</strong>s venaient de tuer un animal mais il n’y trouva rien.<br />

Quand les amis le virent, ils ne se r<strong>et</strong>ournèrent même pas pour le regarder <strong>et</strong> lui donner un p<strong>et</strong>it morceau de<br />

viande avec lequel il pouvait aller manger la bouillie là où il allait rentrer. Non, ils ne le firent pas. Ils prirent<br />

seulement leurs morceaux de viande <strong>et</strong> commencèrent à partir sans même lui dire bonjour. Il était malheureux.<br />

610

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!