25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Kibinda nshikinda mayo R.<br />

Chasseur, je ne danse pas, maman<br />

6. Kya mu nda nshikinda tata R.<br />

Ce qu’il y a dans le ventre, je ne danse pas, papa<br />

7. Kya mu nda nshikinda mayo R.<br />

Ce qu’il y a dans le ventre, je ne danse pas, maman<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>chasseur</strong> qui chante ainsi ne danse que le jour qu’il a tué un animal. Donc quand il se m<strong>et</strong> à danser, c’est<br />

vraiment merveilleux, très merveilleux. Il danse pour se réjouir de <strong>son</strong> activité de chasse. Alors sa femme lui<br />

dit : «En tout cas, cher <strong>chasseur</strong>, ta danse dépasse.» Maintenant c’est la joie pour le <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> sa femme.<br />

Ils se m<strong>et</strong>tent à danser à deux. Ils se réjouissent <strong>et</strong> l’homme chante en disant : «Moi c’est ma femme qui<br />

m’interdit de danser, c’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle je me réserve dans la danse. Si ma femme n’était pas là, en<br />

tout cas, j’allais danser à me casser les reins <strong>et</strong> vous n’alliez même pas quitter.» C’est ce qui avait réjoui mon<br />

papa <strong>et</strong> sa femme Bibi.<br />

Note. Chan<strong>son</strong> pour le culte de la chasse.<br />

758. Twikinke nsengo<br />

VERSION DE KAKANDA KYABANGAULWA (SK 203/8 ; CH 37/14) M<br />

1. Twikinke nsengo<br />

Heurtons nos cornes les unes contre les autres<br />

2. Twikinke nsengo sha nama twikinke<br />

Heurtons les cornes des animaux les unes contre les autres, heurtons<br />

2. Twikinke<br />

Heurtons<br />

R. Nsengo nsengo sha nama twikinke<br />

<strong>Le</strong>s cornes, les cornes des animaux, heurtons<br />

3. Twikinke bane R.<br />

Commentaire<br />

On chante ainsi lors de la fête des têtes des animaux. Quand on prépare les têtes des animaux. Quand on<br />

danse en l’honneur des têtes des animaux. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est en train d’invoquer les esprits de chasse. <strong>Le</strong><br />

<strong>chasseur</strong> chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pour se vanter de <strong>son</strong> activité de chasse. Il se vante des nombreuses cornes<br />

des animaux qu’il a tués.<br />

Note. Bane (mes chers) alterne avec yama (oncle), balume (mari), yaya (frère), nsengo (cornes), mayo<br />

(maman), bakashi (épouse).<br />

Comme les animaux en brousse, ils tiennent les cornes en mains : c’est exhiber les esprits.<br />

759. Balondo ba kuno balinshikwile<br />

A) VERSION DE MULUMBA KAPYA (SK 205/2 ; CH 37/16) M<br />

1. Balondo ba kuno balinshikwile abateye myono<br />

<strong>Le</strong>s pêcheurs d’ici, les pêcheurs qui pêchent avec des nasses m’ont déshonoré<br />

2. Tubwelele numa tukalyo bwali ne mpelembe<br />

Rentrons pour qu’on aille manger la bouillie avec la viande de la mpelembe<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Il l’a chantée en pleurant. Il a rendu visite au pêcheur qui<br />

pêche avec les nasses. Il est allé à la chasse <strong>et</strong> il est rentré au camps de pêche. <strong>Le</strong> pêcheur lui a dit :<br />

608

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!