25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

d’hydromel, ils commencent à boire. Lors qu’ils ont commencé à boire, ils commencent à chanter, ils se<br />

sentent bien : «En brousse il fait beau...»<br />

Ici ils <strong>son</strong>t assis, ils boivent, ils mangent de la viande sans bouillie.<br />

Note. C’est en lamba, lala, aushi. Akabula: il s’agit de quelques touffes ; au diminutif pour exprimer l’estime.<br />

Mufuba : mélange d’eau <strong>et</strong> de farine sans le faire cuire. Kukebula : faire signe discr<strong>et</strong> par les yeux, la tête<br />

ou la main. Kanyemba : étoffe, liée au ventre après l’accouchement.<br />

C) VERSION DE MAMBWE GASTON - AUSHI (S 38/13 ; CH 5/34) M<br />

1. Mu mpanga muliweme ne mwana kibinda<br />

En brousse il fait bon, moi l’enfant du <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couche sur des feuilles, je mâche la peau d’animal<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s étalent les feuilles par terre <strong>et</strong> se m<strong>et</strong>tent à manger de la viande. Entre temps ils chantent ce<br />

chant.<br />

Note. Mpapa : peau dure, non comestible ; nkanda : peau douce, épaisse, comestible. On chante en<br />

brousse où on est allé camper pour quelques jours. On chante ainsi aussi à la fête des têtes. La viande ne<br />

manque pas.<br />

Ils chantent ainsi pendant qu’ils <strong>son</strong>t assis en brousse <strong>et</strong> qu’ils vivent la réalité comme ils la chantent. Au<br />

village, à la fête, ils chanteront ainsi encore pour revivre <strong>et</strong> mimer ce qu’ils ont vécu en brousse.<br />

D) VERSION DE MBITYO MWANDAMA - LALA (CM 31/24=10=17 ; CH 32/8) M<br />

1. Mu mpanga muliweme ne mwana kibinda<br />

En brousse il fait beau, moi enfant de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa mabula kansh<strong>et</strong>a nkanda ya nama<br />

Je me couche sur des feuillages, je mâche la peau d’animal<br />

Note. La chan<strong>son</strong> exalte la bonne chasse qui perm<strong>et</strong> de manger sans restriction.<br />

E) VERSION DE LONGWANI - LAMBA (KS 50/1 ; CH 8/26) M<br />

1. Ne mwana kibinda kandele pa kabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Moi l’enfant de <strong>chasseur</strong>, je me couchais sur des feuilles en train de mâcher la peau d’un animal<br />

2. Mu mpanga muliweme mu mpanga muliweme ne mwana kibinda<br />

C’est agréable en brousse, c’est agréable en brousse, moi l’enfant de<strong>chasseur</strong><br />

3. Kandele pa kabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couchais sur des feuilles en train de mâcher la peau d’animal<br />

4. Bano banyama balenda ee bano banyama balenda kutali<br />

Ces animaux marchent, ces animaux marchent loin<br />

5. Bantwala bantwala muli ba Bulima muli ba undya ee<br />

Ils m’ont conduit, ils m’ont amené dans le Bulima, dans le milieu dangereux<br />

5. Bano banyama balenda ee bano banyama balenda kutali<br />

Ces animaux marchent, ces animaux marchent loin<br />

6. Band<strong>et</strong>a bantwala muli ba Bulima muli ba undya ee<br />

Ils m’ont conduit, ils m’ont amené dans le Bulima, dans le milieu dangereux<br />

7. Kano kanama kalenda ee kano kanama kalenda patali<br />

Ce p<strong>et</strong>it animal marche, ce p<strong>et</strong>it animal marche loin<br />

8. Kantwala ee kantwala muli ba Bulima muli ba undya ee<br />

Il m’a amené, il m’a amené dans le Bulima, dans le milieu dangereux<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!