25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Kyombela mwine wampele samwitabyo bwanga<br />

Batteur de tam-tam, toi-même tu m’as donné, viens répondre par les fétiches<br />

Commentaire<br />

Nous chantons ainsi quand nous, les devins de kafunga, nous dan<strong>son</strong>s, quand les tam-tams battent très <strong>for</strong>t<br />

dans les grottes des esprits. Nous la chantons pour appeler les morts afin qu’ils viennent protéger le cercle<br />

de divination. Nous les appelons à travers c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> afin qu’ils viennent répondre au fétiche. Même<br />

quand on t’initie à la divination de kafunga, on la chante pour que les esprits du cim<strong>et</strong>ière ou ceux qui <strong>son</strong>t<br />

sur les carrefours puissent venir vite <strong>et</strong> se manifester vite en toi. C’est à c<strong>et</strong>te occasion qu’on chante c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Il s’agit du départ pour la chasse.<br />

754. Kaima kaya<br />

VERSION DE MWEWA KILUFYA (SK 188/3 ; CH 36/26)<br />

1. Kaima kaya kulya kalya koni malonda (2x)<br />

Il se lève, il s’en va là-bas, celui-là est un oiseau rapace<br />

2. Kalya kalya ee koni malonda<br />

Celui-là, celui-là hé est un oiseau rapace<br />

3. Kalya kalya ee koni malonda kaima kaya<br />

Celui-là, celui-là hé est un oiseau rapace qui se lève, qui s’en va<br />

Commentaire<br />

R. Il y a le <strong>chasseur</strong> qui utilise le fusil, il y a aussi celui qui use des pièges. Ce dernier se rend en <strong>for</strong>êt, il<br />

trouve un animal pris à <strong>son</strong> piège. Il l’emporte. Il entonne alors ce chant qui dit : «Il se lève, il s’en va, c<strong>et</strong><br />

oiseau rapace.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se vante après avoir tué un gibier. Comme j’ai tué, je me m<strong>et</strong>s donc en route <strong>et</strong><br />

je m’en vais. L’oiseau malonda c’est le ndja, comme ces oiseaux qui <strong>son</strong>t comme ceux qui mangent de la<br />

viande d’animaux. Alors on le voit en train de voler <strong>et</strong> aller se poser quelque part. On trouve parfois un<br />

animal à moitié consommée. Donc ces oiseaux <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s. Et c<strong>et</strong> homme aussi se procure à<br />

manger. Alors il ramasse <strong>et</strong> il emporte ce que les oiseaux ont laissé parce qu’il ne pourra pas en avoir plus<br />

tard. Cela va lui échapper. Il ramasse en disant : «Oui, j’ai eu à partir de mes amis <strong>chasseur</strong>s.» .<br />

Q. Donc ce chant peut être celui du genre allusif (nkindi)? pour le cas d’un homme qui désire une prostituée?<br />

R. Si j’arrête une femme <strong>et</strong> je la trompe avec de l’argent <strong>et</strong> après m’être satisfait, quelqu’un peut chanter<br />

c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> à mon intention : «Il s’en vole <strong>et</strong> il s’en va manger c<strong>et</strong> oiseau rapace.» Parce que mon instinct<br />

est satisfait <strong>et</strong> si à la femme je donne aussi un peu d’argent, <strong>son</strong> instinct d’argent est satisfait aussi. Alors elle<br />

cherche autre chose. A <strong>son</strong> intention on peut le chanter aussi.<br />

Note. L’oiseau rapace est une image pour désigner le <strong>chasseur</strong>. Il a tué une grosse bête.<br />

755. Tuye tukabwele<br />

VERSION DE KALILO MATESO (SK 201/4 ; CH 37/3) M<br />

1. Tuye tukabwele tuye tukabwele (2x)<br />

Partons, nous rentrerons, partons, nous rentrerons<br />

2. Mupalu tenda mainsa tuye tukabwele<br />

Un <strong>chasseur</strong> ne fait jamais la chasse en sai<strong>son</strong> de pluie, partons, nous rentrerons<br />

3. Mupalu tenda mainsa mu ngole mwabunda<br />

Un <strong>chasseur</strong> ne fait jamais la chasse en sai<strong>son</strong> de pluie, la brousse est pleine d’eau<br />

4. Mu ngole mwabunda mayo mu ngole mwabunda<br />

La brousse est inondée, maman, la brousse est inondée<br />

Note. Mayo alterne avec tata, kiluwe, lelo, elele yo.<br />

606

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!