25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est renseigné par quelqu’un qu’il y a des pintades tout près des champs. Même il s’imagine<br />

que les esprits kaluwe lui ont révélé c<strong>et</strong>te situation. Ces pintades seraient plutôt de grosses bêtes.<br />

B) VERSION DE MUNKINI (MK 1/2; CH 10/20)<br />

1. Na lelo t<strong>et</strong>i mwikate makanga<br />

Aujourd’hui non plus, vous ne pouvez pas attraper les pintades<br />

2. Yabelabela yabelabela yalele pe shilya<br />

Elles ne veulent pas se montrer, elles ne veulent pas se montrer, elles dorment de l’autre côté de la<br />

rivière<br />

Commentaire<br />

On veut dire ceci. Dans les temps anciens quelqu’un pouvait dire : «Je m’en vais attraper les pintades. J’irai<br />

les attraper en brousse.» Mais quand il allait en brousse il n’attrapait aucune pintade. C’est alors que l’on a<br />

chanté : «Mes chers amis, vous ne pouvez pas attraper les pintades. Elles ne veulent pas se montrer. Tu<br />

peux les poursuivre pour les tuer alors qu’elles <strong>son</strong>t au bord de la rivière.»<br />

Note. Ikanga, makanga : pintades ; mais quand on va à la chasse des pintades on ne peut pas citer ce nom<br />

parce qu’il a un lien avec le verbe ukukanga : échouer. Au lieu de citer le nom ikanga, on cite le mot<br />

ikyuni, ifyuni, oiseau. Une fois qu’on a tué la pintade on peut l’appeler ikanga.<br />

C) VERSION DE TAILA CRISPIN - AUSHI (KO 1/12B ; CH 29/16) M<br />

1. Yemwe amakanga ayo<br />

Mes chers amis, voilà les pintades<br />

2. Yabelabela yabelabela yabelabela yalele pepi<br />

Elles se montrent, elles se montrent, elles se montrent, elles ont dormi tout près<br />

3. Yemwe nshipelele nkapela mailo<br />

Chers amis, je n’ai pas moulu, je vais moudre demain<br />

4. Nkapela mailo ikibondo pa kupya<br />

Je vais moudre demain quand le jarr<strong>et</strong> va cuire<br />

Commentaire<br />

On a demandé : «Comment? Vous n’avez pas moulu?» Et la femme a répondu : «Non, je n’ai pas moulu, je<br />

vais donc moudre demain. J’attends que la viande que j’ai préparée se m<strong>et</strong>te à cuire.»<br />

Note. Ikibondo : pas seulement le jarr<strong>et</strong> ; c’est du genou jusqu’au sabot.<br />

La femme du <strong>chasseur</strong> qui ne donne à manger que la sauce d’animaux. Quand il n’y a pas de viande elle ne<br />

prépare pas la bouillie. Mais elle est sûre de la bonne chasse du <strong>chasseur</strong>.<br />

753. Kalunga yo yo yo<br />

VERSION DE KIBANGU MATHIEU (SK 184/10 ; CD 22/3) M<br />

1. Kalunga yo yo yo samwitabyo bwanga (2x)<br />

Vous qui êtes partis au cim<strong>et</strong>ière ô ô ô, venez répondre par les fétiches...<br />

2. Kalunga yo yo yo samwitabyo bwanga<br />

Vous qui êtes partis au cim<strong>et</strong>ière ô ô ô, venez répondre par les fétiches...<br />

3. Kyombela mwine wanangile<br />

Batteur de tam-tam, toi-même qui m’as montré<br />

4. Baya kalunga yo yo yo samwitabyo bwanga<br />

Vous qui êtes partis au cim<strong>et</strong>ière ô ô ô, venez répondre par les fétiches<br />

5. Kalunga yo yo yo samwitabyo bwanga<br />

Vous qui êtes partis au cim<strong>et</strong>ière ô ô ô, venez répondre par les fétiches<br />

605

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!