25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Yo bana ba kuno baya na mwela<br />

Ô les enfants d’ici vont au gré du vent<br />

Note. <strong>Le</strong>s gens qui <strong>son</strong>t à la danse s’invitent à tour de rôle.<br />

La chan<strong>son</strong> se chante à n’importe quel genre de danse.<br />

748. Kuno kwalila makubi<br />

VERSION DE KANSABILA MUNTETE ETC. (MW 85/20 ; CH 26/26) M<br />

1. Kuno kwalila makubi kuli ba mukanga<br />

Ici où crient les vautours, il y a l’oiseau marabout<br />

2. Kuleka abana ba mbwela kutamba twishile<br />

Laissez les enfants des <strong>chasseur</strong>s, c’est pour admirer que nous sommes venus<br />

3. Kuno kwalilo lwa masabi kuli ba mikanga<br />

Ici où on chante pour les pois<strong>son</strong>s, il y a les oiseaux marabouts<br />

4. Kuleka bana ba makubi e kutamba twishile<br />

Laissez les p<strong>et</strong>its des vautours car c’est pour admirer que nous sommes venus<br />

Note. Lors de la séance de danse on fait place aux enfants des <strong>chasseur</strong>s, aux <strong>chasseur</strong>s eux-mêmes. On<br />

chante ainsi pour inviter ces enfants à la danse.<br />

749. Kyalala nsansa ku bakashi<br />

VERSION DE MUFUNGA JEAN-CHRYSOSTOME (SK 186/2 ; CH 36/16) M<br />

1. Kyalala kyalala kyalala nsansa ku bakashi<br />

Il s’en dort, il s’endort, il s’endort, la joie à la femme<br />

2. Nsanso mutima walala ku banyama<br />

La joie, le coeur est tourné vers les animaux<br />

Note. Ku bakashi alterne avec mwe banesu (mes amis), mwe bakashi (toi mon épouse), Kibangu, ba Ogi<br />

(Augustin), Kyobela, Ngwila, Mbwele, Christophe.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est chez lui, il à l’air content avec sa femme. Mais <strong>son</strong> coeur, ses désirs <strong>son</strong>t tournés vers la<br />

chasse. Demain il va aller en brousse, il laissera sa femme <strong>et</strong> ira dormir très mal. Il est passionné de la<br />

chasse. L’union avec sa femme lui importe moins.<br />

750. Ne ndi kanyelele<br />

VERSION DE MUFUNGA JEAN-CHRYSOSTOME (SK 186/10 ; CH 36/19) M<br />

1. Ne ndi kanyelele nshitina mikila ya nama ndayako (4x)<br />

Moi je suis la p<strong>et</strong>ite fourmi noire, je ne crains pas les queues des animaux, je m’y rends<br />

2. Bampyo mwele nselenge mikila ya nama nselenge (12x)<br />

Qu’on me donne un couteau, que je coupe les queues des animaux, que je coupe<br />

Commentaire<br />

Ce chant nous enseigne deux choses : à propos de la chasse <strong>et</strong> nous aussi les gens à propos des choses qui<br />

nous arrivent de deux côtés. Il y avait un <strong>chasseur</strong> avec un fusil. Mais quand il apprenait à faire la chasse,<br />

il n’avait pas de fusil. Alors cela le dérangeait beaucoup. Alors il a dit : «Donnez-moi un fusil car j’irai en<br />

brousse.» On a fini par lui rem<strong>et</strong>tre un fusil <strong>et</strong> il est allé en brousse. Il ne craignait ni le buffle, ni l’éléphant,<br />

ni l’hippopotame, ni aucun autre animal, ni même le lion. Il abattait tous les animaux à griffes <strong>et</strong> même les<br />

grands animaux. Il était terrible. Alors au début il a dit : «Donnez-moi donc un couteau qui me perm<strong>et</strong>tra de<br />

couper les queues des animaux.» Moi j’ai de la peine, j’écorche les animaux sans arracher les queues. Donc<br />

603

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!